Surah Yusuf:12
بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ
(Sura-Yusuf Makka mai Nazil hui, is mai aikso-giyara (111) Aayatain hain)
**************************
[12:01] : Alif-Laam-Raa yeh raushan
kitaab ki aayatein hain.
[12:01] : الٓرۚ
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
[12:01] : Alif, Lam, Ra. These are
the verses of the clear Book.
[12:01] : الرٰ، یہ
روشن کتاب کی آیتیں ہیں
*****************
[12:02] : Yaqeenan hum nay iss quran
ko arbi mein naazil farmaya hai ke tum samajh sako.
[12:02] : إِنَّآ
أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[12:02] : Indeed, We have sent it
down as an Arabic Qur'an that you might understand.
[12:02] : یقیناً ہم
نے اس قرآن کو عربی میں نازل فرمایا ہے کہ تم سمجھ سکو
*****************
NABI KAREEM SAL LALLAHU
ALAIHI WA SALAAM KA ZARI'YA E WAHI E ILAHI HAI:
[12:03] : Hum aap kay saamnay
behtareen bayaan paish kartay hain, iss wajah say ke hum nay Aap ki jaanib yeh
quran wahee kay zariy'e naazil kiya hai. aur yaqeenan Aap iss say pehlay bay
khabron mein say thay.
[12:03] : نَحْنُ
نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا
ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
[12:03] : We relate to you, [O
Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an
although you were, before it, among the unaware.
[12:03] : ہم آپ کے
سامنے بہترین بیان پیش کرتے ہیں اس وجہ سے کہ ہم نے آپ کی جانب یہ قرآن وحی کے
ذریعے نازل کیا اور یقیناً آپ اس سے پہلے بے خبروں میں سے تھے
*****************
HAZRAT YOUSUF ALAIHIS
SALAAM KA KHWAAB:
[12:04] : Jab kay Yousuf nay apnay
baap say zikr kiya ke, "Abba jaan mein nay giyaarah sitaaron ko, aur
sooraj, chand ko dekhaa, ke woh sab mujhay sajdah kar rahay hain".
[12:04] : إِذْ قَالَ
يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
[12:04] : [Of these stories mention]
when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a
dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to
me."
[12:04] : جب کہ یوسف
نے اپنے باپ سے ذکر کیا کہ ابا جان میں نے گیاره ستاروں کو اور سورج چاند کو دیکھا
کہ وه سب مجھے سجده کر رہے ہیں
*****************
[12:05] : Y'aqoob alaihis salaam nay
kaha, "pyaray bachchay! Apnay iss khwaab ka zikr apnay bhaiyon say na
karna. Aisa na ho ke woh teray saath koi farebkaari karein ; shaitaan toh
insaan ka khula dushman hai".
[12:05] : قَالَ
يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًاۖ
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
[12:05] : He said, "O my son,
do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a
plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
[12:05] : یعقوب علیہ
السلام نے کہا پیارے بچے! اپنے اس خواب کا ذکر اپنے بھائیوں سے نہ کرنا۔ ایسا نہ
ہو کہ وه تیرے ساتھ کوئی فریب کاری کریں، شیطان تو انسان کا کھلا دشمن ہے
*****************
[12:06] : Aur ussi tarah tujhay tera
parwardigaar bargazeedah karay ga aur tujhay m'uamla fahmi (ya khwabon ki
ta'abeer) bhi sikhaayega aur apni n'emat tujhay bharpoor 'atta farmayega aur
Y'aqoob kay ghar waalon ko bhi; jaisay ke uss nay iss say pehlay teray dada aur
per-dada yani Ibraheem-o-Ishaaq ko bhi bhar poor apni n'emat di; yaqeenan tera
Rab bohat baday ilm waala aur zabardast hikmat waala hai.
[12:06] : وَكَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ
أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[12:06] : And thus will your Lord
choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His
favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your
fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
[12:06] : اور اسی
طرح تجھے تیرا پروردگار برگزیده کرے گا اور تجھے معاملہ فہمی (یا خوابوں کی تعبیر)
بھی سکھائے گا اور اپنی نعمت تجھے بھرپور عطا فرمائے گا اور یعقوب کے گھر والوں کو
بھی، جیسے کہ اس نے اس سے پہلے تیرے دادا اور پردادا یعنی ابراہیم واسحاق کو بھی
بھرپور اپنی نعمت دی، یقیناً تیرا رب بہت بڑے علم واﻻ اور زبردست حکمت واﻻ ہے
*****************
BARADARANAY YOUSUF KI
SAAZISH:
[12:07] : Yaqeenan Yousuf aur uss
kay bhaiyon mein daryaaft karnay waalon kay liye (badi) nishaniyaan hai.
[12:07] : لَّقَدْ
كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
[12:07] : Certainly were there in
Joseph and his brothers signs for those who ask,
[12:07] : یقیناً
یوسف اور اس کے بھائیوں میں دریافت کرنے والوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں
*****************
[12:08] : Jabkay unho nay kaha ke,
"Yousuf aur uss ka bhai ba-nisbat humaray; baap ko bohat zyaada pyaray
hain. halaankay hum (taqatwar) jama'at hain koi shak nahi ke humaaray abba
sareeh ghalati mein hain.
[12:08] : إِذْ
قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ
إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
[12:08] : When they said,
"Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we
are a clan. Indeed, our father is in clear error.
[12:08] : جب کہ
انہوں نے کہا کہ یوسف اور اس کا بھائی بہ نسبت ہمارے، باپ کو بہت زیاده پیارے ہیں
حاﻻنکہ ہم (طاقتور) جماعت ہیں کوئی شک نہیں کہ ہمارے ابا صریح غلطی میں ہیں
*****************
[12:09] : Yousuf ko toh maar hi
daalo, yaa ussay kissi (naa m'aloom) jagah phenk doh, thakay tumharay waalid ka
rukh sirf tumhaari taraf hi ho jaaye. Uss kay baad tum nek ho jaana".
[12:09] : ٱقْتُلُوا۟
يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟
مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
[12:09] : Kill Joseph or cast him
out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for
you, and you will be after that a righteous people."
[12:09] : یوسف کو تو
مار ہی ڈالو یا اسے کسی (نامعلوم) جگہ پھینک دو تا کہ تمہارے والد کا رخ صرف
تمہاری طرف ہی ہو جائے۔ اس کے بعد تم نیک ہو جانا
*****************
[12:10] : inn mein say ek nay kaha,
"Yousuf ko qatal toh na karo balkay ussay kissi andhay koowein (ki teh)
mein daal aao ke ussay koi (aata jata) qaafila uthaa lay jaaye agar tumhein
karna hi hai toh yun karo".
[12:10] : قَالَ
قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[12:10] : Said a speaker among them,
"Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some
travelers will pick him up - if you would do [something]."
[12:10] : ان میں سے
ایک نے کہا یوسف کو قتل تو نہ کرو بلکہ اسے کسی اندھے کنوئیں (کی تہ) میں ڈال آؤ
کہ اسے کوئی (آتا جاتا) قافلہ اٹھا لے جائے اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یوں کرو
*****************
[12:11] : Unho nay kaha, "Abba!
Aakhir aap Yousuf alaihis-salaam kay baaray mein hum par a'etbaar kiyun nahi
kartay?, hum toh uss kay khair khawah hain.
[12:11] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
[12:11] : They said, "O our
father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him
sincere counselors?
[12:11] : انہوں نے
کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم
تو اس کے خیر خواه ہیں
*****************
[12:12] : Kal aap issay zaroor
humaaray saath bhej dijiye, ke khoob khaye, piye aur khelay; iss ki hifaazat
kay hum zimmay daar hain.
[12:12] : أَرْسِلْهُ
مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[12:12] : Send him with us tomorrow
that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.
[12:12] : کل آپ اسے
ضرور ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ خوب کھائے پئے اور کھیلے، اس کی حفاﻇت کے ہم ذمہ
دار ہیں
*****************
[12:13] : (Ya'qoob alaihis-salaam
nay) kaha, "ussay tumhaara lay jana mujhay toh sakht sadma day ga, aur
mujhay yeh bhi khatkaa laga rahay ga ke tumhaari ghaflat mein issay bheydiya
kha jaaye".
[12:13] : قَالَ
إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ
وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
[12:13] : [Jacob] said,
"Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf
would eat him while you are of him unaware."
[12:13] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا اسے تمہارا لے جانا مجھے تو سخت صدمہ دے گا اور مجھے یہ بھی کھٹکا
لگا رہے گا کہ تمہاری غفلت میں اسے بھیڑیا کھا جائے
*****************
[12:14] : Unho nay jawaab diyaa ke,
"hum jaisi (zor aawar) jama'at ki maujoodgi mein bhi agar issay bheydiya
kha jaaye toh hum bilkul nikammay hi huay".
[12:14] : قَالُوا۟
لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
[12:14] : They said, " If a
wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be
losers."
[12:14] : انہوں نے
جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے
تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے
*****************
DAASTAN E ZULM KI IBTEDAAI
MARAHIL:
[12:15] : Phir jab ussay lay chalay
aur sab nay mil kar thaan liya kay ussay ghair abaad gehray koowein ki teh mein
phenk dein; hum nay Yousuf (alaihis-salaam) ki taraf wahee ki kay,
"yaqeenan (waqt aaraha hai ke) tu enhein uss maajraa ki khabar iss haal mein
day ga ke woh jaantay hi na ho.
[12:15] : فَلَمَّا
ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّۚ
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ
[12:15] : So when they took him
[out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to
him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs
while they do not perceive [your identity]."
[12:15] : پھر جب اسے
لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک
دیں، ہم نے یوسف (علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً (وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں
اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
*****************
[12:16] : Aur isha kay waqt (woh
sab) apnay baap kay paas rotay huay pohanchay.
[12:16] : وَجَآءُوٓ
أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
[12:16] : And they came to their
father at night, weeping.
[12:16] : اور عشا کے
وقت (وه سب) اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے پہنچے
*****************
[12:17] : Aur kehnay lagay ke,
"Abba jaan hum toh aapas mein doud mein lagg gaye, aur Yousuf (Alaihis
salaam) ko hum nay asbaab kay pass choda. pus ussay bheydiya khaa gaya, Aap toh
humari baat nahi maneingay, go hum bilkul sachchay hi hoon.
[12:17] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا
فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
[12:17] : They said, "O our
father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions,
and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were
truthful."
[12:17] : اور کہنے
لگے کہ ابا جان ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف (علیہ السلام) کو ہم نے
اسباب کے پاس چھوڑا پس اسے بھیڑیا کھا گیا، آپ تو ہماری بات نہیں مانیں گے، گو ہم
بالکل سچے ہی ہوں
*****************
[12:18] : Aur Yousuf kay kurtay ko
jhoot moot kay khoon say khoon aalood bhi kar laye thay, Baap nay kaha yun
nahi, balkay tum nay apnay dil hi say aik baat bana li hai. Pus sabar hi behtar
hai, aur tumhari banaee hui baaton par Allah hi say madad ki talab hai.
[12:18] : وَجَآءُو
عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ
أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
[12:18] : And they brought upon his
shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to
something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help
against that which you describe."
[12:18] : اور یوسف
کے کرتے کو جھوٹ موٹ کے خون سے خون آلود بھی کر ﻻئے تھے، باپ نے کہا یوں نہیں،
بلکہ تم نے اپنے دل ہی سے ایک بات بنا لی ہے۔ پس صبر ہی بہتر ہے، اور تمہاری بنائی
ہوئی باتوں پر اللہ ہی سے مدد کی طلب ہے
*****************
QAAFILAY WALAY HAZRAT
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM) KO BAZAAR MISR LAY GAYE:
[12:19] : Aur aik qaafila aaya aur
unho nay apnay pani lanay walay ko bheja uss nay apna dol latka diya, kehnay
laga, "waah waah khushi ki baat hai yeh toh aik ladka hai", unho nay
ussay maal-e-tijarat qarar day kar chupa diya; aur Allah Ta'alaa iss say ba
khabar tha jo woh kar rahay thay.
[12:19] : وَجَآءَتْ
سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ
هَٰذَا غُلَٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
[12:19] : And there came a company
of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He
said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking
him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
[12:19] : اور ایک
قافلہ آیا اور انہوں نے اپنے پانی ﻻنے والے کو بھیجا اس نے اپنا ڈول لٹکا دیا،
کہنے لگا واه واه خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے، انہوں نے اسے مال تجارت قرار
دے کر چھپا دیا اور اللہ تعالیٰ اس سے باخبر تھا جو وه کر رہے تھے
*****************
[12:20] : Aur unho nay ussay bohat
hi halki qeemat par ginti kay chand dirhamon par hi bech dala, woh toh Yousuf
kay baray mein bohat hi bey raghbat thay.
[12:20] : وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
[12:20] : And they sold him for a
reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content
with little.
[12:20] : اور انہوں
نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے
میں بہت ہی بے رغبت تھے
*****************
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM)
AUR ZULEKHA KA KHISSA:
[12:21] : Misr waalon mein say jiss
nay ussay khareeda tha uss nay apni biwi say kaha ke, "issay bohat
izzat-o-ehtaram kay saath rakho, bohat mumkin hai ke yeh humein faeda
pohanchaye, ya issay hum apna beta hi bana lein". yun hum nay misr ki
sarzameen mein Yousuf ka qadam jama diya ke, hum ussay khwab ki t'abeer ka kuch
ilm sikha dein- Allah apnay iraday par ghalib hai, lekin aksar log bay ilm
hotay hain.
[12:21] : وَقَالَ
ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ
أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى
ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ
عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[12:21] : And the one from Egypt who
bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he
will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established
Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And
Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
[12:21] : مصر والوں
میں سے جس نے اسے خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہا کہ اسے بہت عزت واحترام کے
ساتھ رکھو، بہت ممکن ہے کہ یہ ہمیں فائده پہنچائے یا اسے ہم اپنا بیٹا ہی بنا لیں،
یوں ہم نے مصر کی سرزمین میں یوسف کا قدم جما دیا کہ ہم اسے خواب کی تعبیر کا کچھ
علم سکھا دیں۔ اللہ اپنے ارادے پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ بے علم ہوتے ہیں
*****************
[12:22] : Aur jab (Yousuf) pukhtagi
ki umar ko pohanch gaye, hum nay ussay quvwat-e-faisla aur ilm diya, hum nek
karon ko issi tarah badla daytay hain.
[12:22] : وَلَمَّا
بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:22] : And when Joseph reached
maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of
good.
[12:22] : اور جب
(یوسف) پختگی کی عمر کو پہنچ گئے ہم نے اسے قوت فیصلہ اور علم دیا، ہم نیک کاروں
کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
*****************
[12:23] : Uss aurat nay jiss kay
ghar mein Yousuf thay, Yousuf ko behlaana phuslaana shuroo kiya ke, woh apnay
nafs ki nigraani chodh day, aur darwazay band kar kay kehnay lagi, "lo
aajao". Yousuf nay kaha, "Allah ki panah! Woh mera Rab hai, mujhay
uss nay bohat achchi tarah rakha hai. Bay insaafi karnay waalon ka bhala nahi
hota".
[12:23] : وَرَٰوَدَتْهُ
ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ
هَيْتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَۖ إِنَّهُۥ
لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[12:23] : And she, in whose house he
was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come,
you." He said, "[I seek] the refuge of Allah . Indeed, he is my
master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not
succeed."
[12:23] : اس عورت نے
جس کے گھر میں یوسف تھے، یوسف کو بہلانا پھسلانا شروع کیا کہ وه اپنے نفس کی
نگرانی چھوڑ دے اور دروازے بند کرکے کہنے لگی لو آجاؤ یوسف نے کہا اللہ کی پناه!
وه میرا رب ہے، مجھے اس نے بہت اچھی طرح رکھا ہے۔ بے انصافی کرنے والوں کا بھلا
نہیں ہوتا
*****************
[12:24] : Uss Aurat nay Yousuf ki
taraf qasad kiya aur Yousuf uss ka qasad kartay, agar woh apnay parwardigar ki
daleel na dekhtay, yun hi hua iss wastay ke hum uss say buraee aur bay hayaee
door kardein, Bay-shak woh humaaray chunay huay bandon mein say tha.
[12:24] : وَلَقَدْ
هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا
ٱلْمُخْلَصِينَ
[12:24] : And she certainly
determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen
the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and
immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
[12:24] : اس عورت نے
یوسف کی طرف قصد کیا اور یوسف اس کا قصد کرتے اگر وه اپنے پروردگار کی دلیل نہ
دیکھتے، یونہی ہوا اس واسطے کہ ہم اس سے برائی اور بے حیائی دور کر دیں۔ بے شک وه
ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
*****************
[12:25] : Donon darwaazay ki taraf
dauday aur uss Aurat nay Yousuf ka kurta peechay ki taraf say kheench kar phaar
dala, aur darwazay kay paas hi aurat ka shohar donon ko mill gaya, toh kehnay
lagi, "jo shakhs teri Biwi kay saath bura iraada karay bus uss ki saza
yehi hai ke ussay qaid kar diya jaaye, ya aur koi dardnaak saza di jaaye".
[12:25] : وَٱسْتَبَقَا
ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِۚ
قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ
[12:25] : And they both raced to the
door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the
door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your
wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
[12:25] : دونوں
دروازے کی طرف دوڑے اور اس عورت نے یوسف کا کرتا پیچھے کی طرف سے کھینچ کر پھاڑ
ڈاﻻ اور دروازے کے پاس ہی عورت کا شوہر دونوں کو مل گیا، تو کہنے لگی جو شخص تیری
بیوی کے ساتھ برا اراده کرے بس اس کی سزا یہی ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا اور
کوئی دردناک سزا دی جائے۔
*****************
[12:26] : Yousuf nay kaha, "yeh
aurat hi mujhay phusla rahi thi". aur aurat kay qabeelay hi kay aik shakhs
nay gawahee di kay, "agar iss ka kurta aagay say phata hua ho toh, aurat
sachchi hai; aur Yousuf jhoot bolnay waalon mein say hai.
[12:26] : قَالَ هِىَ
رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِىۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ
قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[12:26] : [Joseph] said, "It
was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified.
"If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he
is of the liars.
[12:26] : یوسف نے
کہا یہ عورت ہی مجھے پھسلا رہی تھی، اور عورت کے قبیلے ہی کے ایک شخص نے گواہی دی
کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا ہوا ہو تو عورت سچی ہے اور یوسف جھوٹ بولنے والوں
میں سے ہے
*****************
[12:27] : Aur agar iss ka kurta
peechay ki jaanib say phaada gaya hai, toh aurat jhooti hai ; aur Yousuf
sachchon mein say hai.
[12:27] : وَإِن
كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[12:27] : But if his shirt is torn
from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
[12:27] : اور اگر اس
کا کرتا پیچھے کی جانب سے پھاڑا گیاہے تو عورت جھوٹی ہے اور یوسف سچوں میں سے ہے
*****************
[12:28] : Khawind nay jo dekha ke
Yousuf ka kurta peeth ki jaanib say phaada gaya hai toh, saaf keh diya ke,
"yeh toh tum aurton ki chaal baazi hai, bay-shak tumhari chaal baazi bohat
badi hai.
[12:28] : فَلَمَّا
رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّۖ إِنَّ
كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
[12:28] : So when her husband saw
his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan.
Indeed, your plan is great.
[12:28] : خاوند نے
جو دیکھا کہ یوسف کا کرتا پیٹھ کی جانب سے پھاڑا گیا ہے تو صاف کہہ دیا کہ یہ تو
تم عورتوں کی چال بازی ہے، بیشک تمہاری چال بازی بہت بڑی ہے۔
*****************
[12:29] : Yousuf abb iss baat ko
aati jaati karo aur (aye aurat) tu apnay gunaah say tauba kar, bayshak tu
gunahgaron mein say hai".
[12:29] : يُوسُفُ
أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَاۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ
ٱلْخَاطِـِٔينَ
[12:29] : Joseph, ignore this. And,
[my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
[12:29] : یوسف اب اس
بات کو آتی جاتی کرو اور (اے عورت) تو اپنے گناه سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں
سے ہے۔
*****************
[12:30] : Aur shehar ki aurton mein
charcha honay laga ke, "Aziz ki Biwi apnay (jawaan) ghulam ko apna matlab
nikalnay kay liye behlanay phuslanay mein lagi rehti hai, inn kay dil mein
Yousuf ki mohabbat baith gaee hai, humaray khayaal mein toh woh sarrih gumraahi
mein hai".
[12:30] : وَقَالَ
نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن
نَّفْسِهِۦۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
[12:30] : And women in the city
said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has
impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
[12:30] : اور شہر کی
عورتوں میں چرچا ہونے لگا کہ عزیز کی بیوی اپنے (جوان) غلام کو اپنا مطلب نکالنے
کے لئے بہلانے پھسلانے میں لگی رہتی ہے، ان کے دل میں یوسف کی محبت بیٹھ گئی ہے،
ہمارے خیال میں تو وه صریح گمراہی میں ہے
*****************
[12:31] : Uss nay jab unn ki uss pur
fareb gheebat kaa haal sunaa, toh unhein bulwaa bhejaa aur unn kay liye aik
majlis murattab ki aur unn mein say har aik ko aik chhuri di aur kahaa,"
aye Yousuf Inn kay saamnay chalay aao". Unn aurtoun nay jab ussay dekha,
toh bohat bada jaanaa aur apnay haath kaat liye aur zabaan say nikal gaya kay,
"haashaa-lillah! Yeh insaan toh hargiz nahi, yeh toh yaqeenan koi bohat hi
buzurg farishta hai."
[12:31] : فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا
وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ
فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ
لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
[12:31] : So when she heard of their
scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one
of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And
when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said,
"Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble
angel."
[12:31] : اس نے جب
ان کی اس پر فریب غیبت کا حال سنا تو انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے ایک مجلس
مرتب کی اور ان میں سے ہر ایک کو چھری دی۔ اور کہا اے یوسف! ان کے سامنے چلے آؤ،
ان عورتوں نے جب اسے دیکھا تو بہت بڑا جانا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے، اور زبان سے
نکل گیا کہ حاشاللہ! یہ انسان تو ہرگز نہیں، یہ تو یقیناً کوئی بہت ہی بزرگ فرشتہ
ہے
*****************
[12:32] : Uss waqt aziz-e-misr ki
biwi nay kahaa," Yehi hai jin kay baaray mein tum mujhay ta'nay day rahi
thein. Main nay har chand iss say apna matlab haasil karna chaahaa, Lekin yeh
baal baal bachaa rahaa; Aur jo kuchh mein iss say keh rahi hoo agar yeh na
karay ga toh, yaqeenan yeh qaid kar diyaa jaaega aur bay shak yeh bohat hi
bayizzat hoga."
[12:32] : قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ
فَٱسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
[12:32] : She said, "That is
the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he
firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be
imprisoned and will be of those debased."
[12:32] : اس وقت
عزیز مصر کی بیوی نے کہا، یہی ہے جن کے بارے میں تم مجھے طعنے دے رہی تھیں، میں نے
ہر چند اس سے اپنا مطلب حاصل کرنا چاہا لیکن یہ بال بال بچا رہا، اور جو کچھ میں
اس سے کہہ رہی ہوں اگر یہ نہ کرے گا تو یقیناً یہ قید کر دیا جائے گا اور بیشک یہ
بہت ہی بے عزت ہوگا
*****************
[12:33] : Yousuf (ALAIHIS SALAAM)
nay dua ki kay," aye meray parwardigaar! Jiss baat ki taraf yeh aurtein
mujhay bulaa rahi hain uss say toh mujhay jail khaana bohat pasand hai. Agar tu
nay inn ka fan e fareb mujh say door na kiyaa toh, mein toh inn ki taraf maael
hojaon gaa aur bilkul naadaano mein ja milungaa."
[12:33] : قَالَ
رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِۖ وَإِلَّا
تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
[12:33] : He said, "My Lord,
prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do
not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the
ignorant."
[12:33] : یوسف نے
دعا کی کہ اے میرے پروردگار! جس بات کی طرف یہ عورتیں مجھے بلا رہی ہیں اس سے تو
مجھے جیل خانہ بہت پسند ہے، اگر تو نے ان کا فن فریب مجھ سے دور نہ کیا تو میں تو
ان کی طرف مائل ہو جاؤں گا اور بالکل نادانوں میں جا ملوں گا
*****************
[12:34] : Uss kay Rabb nay uss ki
dua qabool karli aur unn aurton kay dao paech uss say pher diye. Yaqeenan, woh
sunnay wala, jannay waala hai.
[12:34] : فَٱسْتَجَابَ
لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
[12:34] : So his Lord responded to
him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
[12:34] : اس کے رب
نے اس کی دعا قبول کر لی اور ان عورتوں کے داؤ پیچ اس سے پھیر دیے، یقیناً وه سننے
واﻻ جاننے واﻻ ہے
*****************
[12:35] : Phir unn tamaam
nishaaniyon ke dekh lenay kay baad bhi unhein yehi maslehat ma'loom hui kay
Yousuf ko kuchh muddat kay liye qaid khaana mein rakhein.
[12:35] : ثُمَّ
بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
[12:35] : Then it appeared to them
after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a
time.
[12:35] : پھر ان
تمام نشانیوں کے دیکھ لینے کے بعد بھی انہیں یہی مصلحت معلوم ہوئی کہ یوسف کو کچھ
مدت کے لئے قید خانہ میں رکھیں
*****************
PAS DEEWAAR ZANDAA GUZRAY
AYYAAM AUR RAFEEQAAN ZANDAA KO DAAWAT-E-TAUHEED:
[12:36] : Uss kay saath hi do(2) aur
jawaan bhi qaid khaanay mein daakhil huay. Unn mein say aik nay kahaa
kay,"mein nay khwaab mein apnay aap ko sharaab nichodtay dekhaa hai."
Aur doosray nay kahaa, "mein nay apnay aap ko dekha hai kay mein apnay sir
par roti uthaaye huay hoon jisay parinday khaa rahay hain. Humein aap iss ki
ta'abeer bataiye; humein toh aap khoobiyon waalay shakhs dikhaee daytay
hain."
[12:36] : وَدَخَلَ
مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ
خَمْرًاۖ وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا
تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:36] : And there entered the
prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen
myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have
seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were
eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who
do good."
[12:36] : اس کے ساتھ
ہی دو اور جوان بھی جیل خانے میں داخل ہوئے، ان میں سے ایک نے کہا کہ میں نے خواب
میں اپنے آپ کو شراب نچوڑتے دیکھا ہے، اور دوسرے نے کہا میں نے اپنے آپ کو دیکھا
ہے کہ میں اپنے سر پر روٹی اٹھائے ہوئے ہوں جسے پرندے کھا رہے ہیں، ہمیں آپ اس کی
تعبیر بتایئے، ہمیں تو آپ خوبیوں والے شخص دکھائی دیتے ہیں
*****************
[12:37] : Yousuf(ALAIHIS SALAAM) nay
kaha, "Tumhein jo khaana diyaa jaata hai uss kay tumhaaray pass pahonchnay
say pehlay hi mein tumhein iss ki ta'beer batlaa doonga. Yeh sab uss ilm ki
badaulat hai jo mujhay meray Rabb nay sikhaayaa hai. Mein nay unn logon ka
mazhab chodh diyaa hai jo Allah par emaan nahi rakhtay, aur aakhirat kay bhi
munkir hain.
[12:37] : قَالَ لَا
يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ
قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓۚ إِنِّى تَرَكْتُ
مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[12:37] : He said, "You will
not receive food that is provided to you except that I will inform you of its
interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me.
Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and
they, in the Hereafter, are disbelievers."
[12:37] : یوسف ﴿علیہ
السلام﴾ نے کہا تمہیں جو کھانا دیا جاتا ہے اس کے تمہارے پاس پہنچنے سے پہلے ہی
میں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا۔ یہ سب اس علم کی بدولت ہے جو مجھے میرے رب نے
سکھایا ہے، میں نے ان لوگوں کا مذہب چھوڑ دیا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور
آخرت کے بھی منکر ہیں
*****************
[12:38] : Mein apnay baap daadaon
kay deen ka paaband hoon, ya'ni Ibraheem-o-Ishaq aur Yaqoob kay deen ka humein
hargiz yeh sazawaar nahi kay, ham Allah Ta'alaa kay saath kissi ko bhi shareek
karein. Ham par aur tamaam aur logon par Allah Ta'alaa ka yeh khaas fazal hai,
lekin aksar log naashukri kartay hain".
[12:38] : وَٱتَّبَعْتُ
مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن
نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى
ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
[12:38] : And I have followed the
religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to
associate anything with Allah . That is from the favor of Allah upon us and
upon the people, but most of the people are not grateful.
[12:38] : میں اپنے
باپ دادوں کے دین کا پابند ہوں، یعنی ابراہیم واسحاق اور یعقوب کے دین کا، ہمیں
ہرگز یہ سزاوار نہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی کو بھی شریک کریں، ہم پر اور
تمام اور لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا یہ خاص فضل ہے، لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں
*****************
[12:39] : Aye meray qaid khaanay kay
saathiyon! Kya mutafarriq kaee aik parwardigaar behtar hain? Ya aik Allah,
zabardast taaqatwar?
[12:39] : يَٰصَىٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
[12:39] : O [my] two companions of
prison, are separate lords better or Allah? the One, the Prevailing?
[12:39] : اے میرے
قید خانے کے ساتھیو! کیا متفرق کئی ایک پروردگار بہتر ہیں؟ یا ایک اللہ زبردست
طاقتور؟
*****************
[12:40] : Uss kay siwaa tum jin ki
pooja paat kar rahay ho woh sab naam hi naam hain, jo tum nay aur tumhaaray
baap daadaon nay, khud hi ghadd liye hain. Allah Ta'alaa nay inn ki koi daleel
naazil nahi farmaee, farman-rawaee sirf Allah Ta'alaa hi ki hai, uss ka farmaan
hai kay tum sab siwaye uss kay kissi aur ki ibaadat na karo. Yehi deen durust
hai, lekin aksar log nahi jantay.
[12:40] : مَا
تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۗءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ
وَاٰبَاۗؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍ ۭ اِنِ الْحُكْمُ
اِلَّا لِلّٰهِ ۭ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۭ ذٰلِكَ الدِّيْنُ
الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ
[12:40] : You worship not besides
Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which
Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah ,He has
commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but
most of the people do not know.
[12:40] : اس کے سوا
تم جن کی پوجا پاٹ کر رہے ہو وہ سب نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں
نے خود ہی گھڑ لئے ہیں ۔ اللہ تعالٰی نے ان کی کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی
فرمانروائی صرف اللہ تعالٰی کی ہے ، اس کا فرمان ہے کہ تم سب سوائے اس کے کسی اور
کی عبادت نہ کرو ، یہی دین درست ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
۔
*****************
[12:41] : Aye meray qaid khaanay kay
rafiqon! Tum dono mein say aik toh apnay baadshah ko sharaab pilaanay par
muqarrar hojayega, lekin doosra sooli par chadhaayaa jaayegaa aur parinday uss
ka sir noch noch khayein gay. tum dono jiss kay baaray mein tahqeeq kar rahay
thay uss kaam ka faisla kar diyaa gayaa."
[12:41] : يَٰصَىٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًاۖ وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ
فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ
[12:41] : O two companions of
prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for
the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The
matter has been decreed about which you both inquire."
[12:41] : اے میرے
قیدخانے کے رفیقو! تم دونوں میں سے ایک تو اپنے بادشاه کو شراب پلانے پر مقرر ہو
جائے گا، لیکن دوسرا سولی پر چڑھایا جائے گا اور پرندے اس کا سرنوچ نوچ کھائیں گے،
تم دونوں جس کے بارے میں تحقیق کر رہے تھے اس کام کا فیصلہ کردیا گیا
*****************
[12:42] : Aur jiss ki nisbat Yousuf
ka gumaan tha kay unn dono mein say yeh choot jaayegaa," Uss say kahaa kay
apnay baadshaah say meraa zikr bhi kar denaa". Phir ussay shaitaan nay
apnay baadshaah say zikr karna bhulaa diyaa, Aur Yousuf nay kaee saal qaid
khaanay mein hi kaatay.
[12:42] : وَقَالَ
لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ
ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
[12:42] : And he said to the one
whom he knew would go free, "Mention me before your master." But
Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in
prison several years.
[12:42] : اور جس کی
نسبت یوسف کا گمان تھا کہ ان دونوں میں سے یہ چھوٹ جائے گا اس سے کہا کہ اپنے
بادشاه سے میرا ذکر بھی کر دینا، پھر اسے شیطان نے اپنے بادشاه سے ذکر کرنا بھلا
دیا اور یوسف نے کئی سال قیدخانے میں ہی کاٹے
*****************
BAADSHAH-E-MISR KA KHWAAB
AUR USS KI TA'BEER:
[12:43] : Baadshah nay kahaa,
"Mein nay khwaab mein dekhaa hai kay saat motti taazi farba gaayein hain
jin ko saat laaghar dubli patli gayein khaa rahi hain, aur saat baaliyan hain
hari hari aur doosri saat bilkul khushk. Aye darbaariyon! Meray iss khwaab ki
ta'beer batlao, agar tum khwaab ki ta'beer day saktay ho."
[12:43] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ
أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
[12:43] : And [subsequently] the
king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by
seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that
were] dry. O eminent ones! explain to me my vision, if you should interpret
visions."
[12:43] : بادشاه نے
کہا، میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ سات موٹی تازی فربہ گائیں ہیں جن کو سات ﻻغر
دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہیں ہری ہری اور دوسری سات بالکل خشک۔
اے درباریو! میرے اس خواب کی تعبیر بتلاؤ اگر تم خواب کی تعبیر دے سکتے ہو
*****************
[12:44] : Unho nay jawaab diyaa Kay,
"yeh toh udtay udatay pareshaan khwaab hain, Aur aisay shoreedah pareshaan
khwaabo ki ta'beer jannay waalay ham nahi."
[12:44] : قَالُوٓا۟
أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
[12:44] : They said, "[It is
but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of
dreams."
[12:44] : انہوں نے
جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی
تعبیر جاننے والے ہم نہیں
*****************
[12:45] : Unn do qaidiyon mein say
jo rihaa hua thaa ussay muddat kay baad yaad aagayaa aur kehnay laga,"Mein
tumhein iss ki ta'beer batla doonga, mujhay janay ki ijaazat dijiye."
[12:45] : وَقَالَ
ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم
بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
[12:45] : But the one who was freed
and remembered after a time said, "I will inform
[12:45] : ان دو
قیدیوں میں سے جو رہا ہوا تھا اسے مدت کے بعد یاد آگیا اور کہنے لگامیں تمہیں اس
کی تعبیر بتلا دوں گا مجھے جانے کی اجازت دیجئے
*****************
[12:46] : "Aye Yousuf! Aye
bohat baday sachchay Yousuf ! Aap humein iss khwab ki taabeer batlaiye kay saat
motti taaza gayein hain jinhein saat dubli patli gayein kha rahi hain aur saat
bilkul sabz khoshay hain aur saat hi doosray bhi bilkul khushk hain taakay mein
wapas jaa kar unn logo say kahoon kay woh sab jaan lein.
[12:46] : يُوسُفُ
أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ لَّعَلِّىٓ
أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
[12:46] : [He said], "Joseph, O
man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were]
lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may
return to the people; perhaps they will know [about you]."
[12:46] : اے یوسف!
اے بہت بڑے سچے یوسف! آپ ہمیں اس خواب کی تعبیر بتلایئے کہ سات موٹی تازی گائیں
ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالکل سبز خوشے ہیں اور سات ہی
دوسرے بالکل خشک ہیں، تاکہ میں واپس جاکر ان لوگوں سے کہوں کہ وه سب جان لیں
*****************
[12:47] : Yousuf nay jawaab diya
kay, "tum saat saal tak pay dar pay lagataar hasb-e-aadat ghalla boya
karna aur fasal kaat kar ussay baaliyo samet hi rehnay dayna siwaye apnay
khanay ki thodi si miqdaar kay.
[12:47] : قَالَ
تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ
إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
[12:47] : [Joseph] said, "You
will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its
spikes, except a little from which you will eat.
[12:47] : یوسف نے
جواب دیا کہ تم سات سال تک پے درپے لگاتار حسب عادت غلہ بویا کرنا، اور فصل کاٹ کر
اسے بالیوں سمیت ہی رہنے دینا سوائے اپنے کھانے کی تھوڑی سی مقدار کے
*****************
[12:48] : Uss kay baad saat saal
nihayat sakht qehat kay aayein gay woh uss ghallay ko kha jayein gay; jo tum
nay unn kay liye zakheera rakh chhoda tha siwaye uss thoday say kay jo tum rok
rakhtay ho.
[12:48] : ثُمَّ
يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ
إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
[12:48] : Then will come after that
seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a
little from which you will store.
[12:48] : اس کے بعد
سات سال نہایت سخت قحط آئیں گے وه اس غلے کو کھا جائیں گے، جو تم نے ان کے لئے
ذخیره رکھ چھوڑا تھا، سوائے اس تھوڑے سے کے جو تم روک رکھتے ہو
*****************
[12:49] : Uss kay baad jo saal
aayega uss mein logon par khoob baarish barsaee jaaegi, aur uss mein
(sheera-e-angoor bhi) khoob nichodein gay".
[12:49] : ثُمَّ يَأْتِى
مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
[12:49] : Then will come after that
a year in which the people will be given rain and in which they will press
[olives and grapes]."
[12:49] : اس کے بعد
جو سال آئے گا اس میں لوگوں پر خوب بارش برسائی جائے گی اور اس میں (شیرہٴ انگور
بھی) خوب نچوڑیں گے
*****************
"MUQADDAMA
YOUSUF" KI FAILAY FIR SAY TAFSEESH KI MAIZON PAR:
[12:50] : Aur baadshah nay kaha,
"Yousuf ko meray pass laao". jab qaasid Yousuf kay pass pahoncha toh unhon
nay kaha, "apnay badshah kay pass waapas jaa aur uss say pooch kay unn
aurton ka haqeeqi waqea kya hai jinho nay apnay hath kaat liye thay? Unn kay
heelay ko (sahih taur par) jannay waala mera parwardigaar hi hai".
[12:50] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ
رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۚ
إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
[12:50] : And the king said,
"Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said,
"Return to your master and ask him what is the case of the women who cut
their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
[12:50] : اور بادشاه
نے کہا یوسف کو میرے پاس لاؤ، جب قاصد یوسف کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا، اپنے
بادشاه کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ ان عورتوں کا حقیقی واقعہ کیا ہے جنہوں
نے اپنے ہاتھ کاٹ لئے، تھے؟ ان کے حیلے کو (صحیح طور پر) جاننے واﻻ میرا پروردگار
ہی ہے
*****************
[12:51] : Baadshah nay poocha,
"aye aurton! Uss waqt ka sahih waqea kya hai jab tum dao fareb karkay
Yousuf ko uss ki dili manshah say behkana chahati thi, unho nay saaf jawaab
diya kay, "ma'az Allah hum nay Yousuf mein koi buraee nahi paee, phir toh
aziz ki biwi bhi bol uthi kay, "abb toh sachchi baat nithar aaee. Mein nay
hi ussay warghalaya tha. uss kay ji say aur yaqeenan woh sachon mein say hai.
[12:51] : قَالَ مَا
خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۚ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا
عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ
ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[12:51] : Said [the king to the
women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?"
They said, "Perfect is Allah ! We know about him no evil." The wife
of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought
to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
[12:51] : بادشاه نے
پوچھا اے عورتو! اس وقت کا صحیح واقعہ کیا ہے جب تم داؤ فریب کر کے یوسف کو اس کی
دلی منشا سے بہکانا چاہتی تھیں، انہوں نے صاف جواب دیا کہ معاذ اللہ ہم نے یوسف
میں کوئی برائی نہیں پائی، پھر تو عزیز کی بیوی بھی بول اٹھی کہ اب تو سچی بات
نتھر آئی۔ میں نے ہی اسے ورغلایا تھا، اس کے جی سے، اور یقیناً وه سچوں میں سے ہے
*****************
[12:52] : Yousuf alaihis salaam nay
kaha, "yeh iss waastay kay (aziz) jaan lay, kay mein nay uss ki peeth
peechhay uss ki khayaanat nahi ki, aur yeh bhi kay Allah dagha baazon kay
hathkanday chalnay nahi dayta.
[12:52] : ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ
ٱلْخَآئِنِينَ
[12:52] : That is so al-'Azeez will
know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide
the plan of betrayers.
[12:52] : (یوسف علیہ
السلام نے کہا) یہ اس واسطے کہ (عزیز) جان لے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی
خیانت نہیں کی اور یہ بھی کہ اللہ دغابازوں کے ہتھکنڈے چلنے نہیں دیتا
*****************
[12:53] : Mein apnay nafs ki
paakeezgi bayaan nahi karta. Bay-shak nafs toh buraee par ubharnay waala hi
hai. magar yeh kay mera parwardigaar hi apna raham karay, yaqeenan mera paalnay
waala badi bakhsish karnay waala aur bohat meharbaani farmaanay waala
hai".
[12:53] : وَمَآ
اُبَرِّئُ نَفْسِيْ ۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوْۗءِ اِلَّا
مَارَحِمَ رَبِّيْ ۭ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
[12:53] : And I do not acquit
myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon
which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
[12:53] : میں اپنے
نفس کی پاکیزگی بیان نہیں کرتا بیشک نفس تو برائی پر ابھارنے والا ہی ہے مگر یہ کہ
میرا پروردگار ہی اپنا رحم کرے یقیناً میرا پالنے والا بڑی بخشش کرنے والا اور بہت
مہربانی فرمانے والا ہے ۔
*****************
SHAH MISR SAY HAZRAT
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM) KI MULAQAAT:
[12:54] : Badshah nay kaha,
"Usse mere pass lao kay mein usse apne khas kaamo kay liye muqarrar kar
loon, phir jab uss say baat cheet ki toh, kehnay laga kay aap humaray haan aaj
say zee izzat aur amaanatdaar hain".
[12:54] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِىۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ
إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
[12:54] : And the king said,
"Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And
when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in
position] and trusted."
[12:54] : بادشاه نے
کہا اسے میرے پاس لاؤ کہ میں اسے اپنے خاص کاموں کے لئے مقرر کر لوں، پھر جب اس سے
بات چیت کی تو کہنے لگا کہ آپ ہمارے ہاں آج سے ذی عزت اور امانت دار ہیں
*****************
[12:55] : (Yousuf nay) kaha,
"aap mujhay mulk kay khazanon par muqarrar kar dijiye, mein hifaazat
karnay waala aur ba khabar hoon".
[12:55] : قَالَ
ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
[12:55] : [Joseph] said,
"Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing
guardian."
[12:55] : (یوسف نے)
کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں
*****************
[12:56] : Issi tarah hum nay Yousuf
alaihis salaam ko mulk ka qabza day diya. Kay woh jahaan kahein chahein,
rahein, sahein, hum jisay chahein apni rahmat pahoncha daytay hain. Hum neko
kaaron ka sawaab zaya nahi kartay.
[12:56] : وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:56] : And thus We established
Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our
mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do
good.
[12:56] : اسی طرح ہم
نے یوسف (علیہالسلام ) کو ملک کا قبضہ دے دیا۔ کہ وه جہاں کہیں چاہے رہے سہے، ہم
جسے چاہیں اپنی رحمت پہنچا دیتے ہیں۔ ہم نیکو کاروں کا ﺛواب ضائع نہیں کرتے
*****************
[12:57] : Yaqeenan emaan daron aur
parhezgaron ka ukhrawi ajar bohat hi behtar hai.
[12:57] : وَلَاَجْرُ
الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ
[12:57] : And the reward of the
Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
[12:57] : یقیناً
ایمان داروں اور پرہیزگاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے
۔
*****************
BRADARANAY YOUSUF KA MISR
KI TARAF PHELA SAFAR:
[12:58] : Yousuf kay bhai aaye aur
Yousuf kay pass gaye toh uss nay unhein pahchaan liya aur unhonay ussay na pe
hchaana.
[12:58] : وَجَآءَ
إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[12:58] : And the brothers of Joseph
came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he
was to them unknown.
[12:58] : یوسف کے
بھائی آئے اور یوسف کے پاس گئے تو اس نے انہیں پہچان لیا اور انہوں نے اسے نہ
پہچانا
*****************
[12:59] : Jab unhein unn ka asbaab
muhayya kar diya toh, kaha kay, "tum meray pass apnay uss bhai ko bhi lana
jo tumharay baap say hai, kiya tum nay nahi dekha kay mein poora naap kar deta
hoon? aur mein hoon bhi behtareen meizbaani karnay walon mein.
[12:59] : وَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْۚ أَلَا
تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
[12:59] : And when he had furnished
them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your
father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of
accommodators?
[12:59] : جب انہیں
ان کا اسباب مہیا کر دیا تو کہا کہ تم میرے پاس اپنے اس بھائی کو بھی ﻻنا جو
تمہارے باپ سے ہے، کیا تم نے نہیں دیکھا کہ میں پورا ناپ کر دیتا ہوں اور میں ہوں
بھی بہترین میزبانی کرنے والوں میں
*****************
[12:60] : Pus agar tum ussay lay kar
pass na aaye toh meri taraf say tumhein koi naap bhi na milayga balkay tum
meray qareeb bhi na phatakna".
[12:60] : فَإِن
لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
[12:60] : But if you do not bring
him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you
approach me."
[12:60] : پس اگر تم
اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے
قریب بھی نہ پھٹکنا
*****************
[12:61] : Unhon nay kaha,
"achcha hum uss kay baap ko uss ki baabat phuslayein gay, aur poori
koshish karein gay".
[12:61] : قَالُوا۟
سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
[12:61] : They said, "We will
attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do
[it]."
[12:61] : انہوں نے
کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے
*****************
[12:62] : Apnay khidmatgaron say
kaha ke, "unn ki poonji unhi ki boriyon mein rakh doh ke jab laut kar
apnay ahal-o-'ayaal mein jayein aur poonjiyon ko pehchaan lein toh bohat mumkin
hai ke yeh phir laut kar aayein".
[12:62] : وَقَالَ
لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[12:62] : And [Joseph] said to his
servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might
recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will
[again] return."
[12:62] : اپنے خدمت
گاروں سے کہا کہ ان کی پونجی انہی کی بوریوں میں رکھ دو کہ جب لوٹ کر اپنے اہل
وعیال میں جائیں اور پونجیوں کو پہچان لیں تو بہت ممکن ہے کہ یہ پھر لوٹ کر آئیں
*****************
BIN YAMEEN KO LANAY KAY
WADAY KI PAASDARI AUR HAZRAT YA'QOOB (ALAIHIS SALAAM) KI PIDRANA NASAEH:
[12:63] : Jab yeh log laut kar apnay
walid kay pass gaye toh kahnay lagay ke, "hum say toh ghallay ka naap rok
liya gaya. Abb aap humaray sath humaray bhai ko bhejiye ke hum paymana bhar kar
layein aur hum uss ki nigehbaani kay zimmay daar hain".
[12:63] : فَلَمَّا
رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ
فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[12:63] : So when they returned to
their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied
to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed,
we will be his guardians."
[12:63] : جب یہ لوگ
لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا۔ اب
آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر ﻻئیں اور ہم اس کی
نگہبانی کے ذمہ دار ہیں
*****************
[12:64] : Yaqoob (alaihis salaam)
nay kaha, "mujhay toh iss ki baabat tumhara bus waisa hi aitbaar hai,
jaisa iss say pehlay iss kay bhai kay baaray mein tha, bus Allah hi behtareen
haafiz hai aur woh sab meharbaanon say bada meharbaan hai".
[12:64] : قَالَ هَلْ
ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ
فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًاۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[12:64] : He said, "Should I
entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his
brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of
the merciful."
[12:64] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا کہ مجھے تو اس کی بابت تمہارا بس ویسا ہی اعتبار ہے جیسا اس سے
پہلے اس کے بھائی کے بارے میں تھا، بس اللہ ہی بہترین حافﻆ ہے اور وه سب مہربانوں
سے بڑا مہربان ہے
*****************
[12:65] : Jab unhon nay apna asbaab
khola toh apna sarmaya maujood paya jo unn ki janib lauta diya gaya tha. Kehnay
lagay, "aye humaray baap humein aur kya chahiye, Dekhiye toh yeh humara
sarmaya bhi humein waapas lauta diya gaya hai. Hum apnay khaandan ko rasad laa
deingay aur apnay bhai ki nigraani rakhein gay aur aik oont kay bojh ka ghalla
zyada layeingay. Yeh naap toh bahot aasaan hai".
[12:65] : وَلَمَّا
فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْۖ قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِىۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَاۖ وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
[12:65] : And when they opened their
baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our
father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us.
And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain
an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
[12:65] : جب انہوں
نے اپنا اسباب کھوﻻ تو اپنا سرمایہ موجود پایا جو ان کی جانب لوٹا دیا گیا تھا۔
کہنے لگے اے ہمارے باپ ہمیں اور کیا چاہیئے۔ دیکھئے تو یہ ہمارا سرمایہ بھی ہمیں
واپس لوٹا دیا گیا ہے۔ ہم اپنے خاندان کو رسد ﻻدیں گے اور اپنے بھائی کی نگرانی
رکھیں گے اور ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ زیاده ﻻئیں گے۔ یہ ناپ تو بہت آسان ہے
*****************
[12:66] : Yaqoob (alaihis salaam)
nay kaha, "Mein toh issay hargiz hargiz tumharay sath na bhejoonga, jabtak
ke tum Allah ko beech mein rakh kar mujhay qual-o-qarar na doh ke tum issay
meray pass pahoncha dohgay, siwaye uss aik soorat kay, ke tum sab giraftaar kar
liye jao". Jab unhon nay paakka qaul-o-qarar day diya toh unhon nay kaha
ke, "hum jo kuch kehtay hain Allah uss par nigehbaan hai".
[12:66] : قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى
بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ
ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
[12:66] : [Jacob] said, "Never
will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will
bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And
when they had given their promise, he said, " Allah, over what we say, is
Witness."
[12:66] : یعقوب
(علیہ السلام) نے کہا! میں تو اسے ہرگز ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم
اللہ کو بیچ میں رکھ کر مجھے قول وقرار نہ دو کہ تم اسے میرے پاس پہنچا دو گے،
سوائے اس ایک صورت کے کہ تم سب گرفتار کر لئے جاؤ۔ جب انہوں نے پکا قول قرار دے
دیا تو انہوں نے کہا کہ ہم جو کچھ کہتے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے
*****************
[12:67] : Aur Yaqoob (Alaihis salaam)
nay kaha, "aye meray bachchon! Tum sab aik darwazay say na jana balkay
kaee juda juda darwazon mein say dakhil hona. Mein Allah ki taraf say aanay
wali kissi cheez ko tum say nahi taal sakta. Hukm sirf Allah hi ka chalta hai.
Mera kaamil bharosa ussi par hai aur har aik bharosa karnay waalay ko ussi par
bharosa karna chahiye".
[12:67] : وَقَالَ
يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ ۭ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۭ اِنِ
الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۭعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۚ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُوْنَ
[12:67] : And he said, "O my
sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot
avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah
; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed]
rely."
[12:67] : اور (
یعقوب علیہ السلام ) نے کہا اے میرے بچو! تم سب ایک دروازے سے نہ جانا بلکہ کئی
جدا جدا دروازوں میں سے داخل ہونا ۔ میں اللہ کی طرف سے آنے والی کسی چیز کو تم سے
ٹال نہیں سکتا حکم صرف اللہ ہی کا چلتا ہے میرا کامل بھروسہ اسی پر ہے اور ہر ایک
بھروسہ کرنے والے کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہیئے
۔
*****************
[12:68] : Jab woh unhi raaston say
jin ka hukm unn kay waalid nay unhein diya tha, gaye. kuch na tha ke Allah nay
jo baat muqarrar kar di hai woh uss say unhein zara bhi bacha lay. Magar Yaqoob
(Alaihis salaam) kay dil mein aik khayaal (paida hua) jisay uss nay poora kar
liya, bila shuba woh humaray sikhlaye huye 'ilm ka aalim tha lekin aksar log
nahi jaantay.
[12:68] : وَلَمَّا
دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ
ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ
لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[12:68] : And when they entered from
where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all
except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And
indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but
most of the people do not know.
[12:68] : جب وه انہی
راستوں سے جن کا حکم ان کے والد نے انہیں دیا تھا، گئے۔ کچھ نہ تھا کہ اللہ نے جو
بات مقرر کر دی ہے وه اس سے انہیں ذرا بھی بچا لے۔ مگر یعقوب (علیہ السلام) کے دل
میں ایک خیال (پیدا ہوا) جسے اس نے پورا کر لیا، بلاشبہ وه ہمارے سکھلائے ہوئے علم
کا عالم تھا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
*****************
MISR MEIN DOBARA AMAD AUR
PIYAALA GUM HONAY KA TAFSEELI TAZKARA:
[12:69] : Yeh sab jab Yousuf kay
pass pahonch gaye toh uss nay apnay bhai ko apnay pass bitha liya aur kaha ke,
"mein tera bhai (Yousuf) hun, pus yeh jo kuch kartay rahay uss ka kuch
ranj nakar".
[12:69] : وَلَمَّا
دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠
أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[12:69] : And when they entered upon
Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your
brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
[12:69] : یہ سب جب
یوسف کے پاس پہنچ گئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس بٹھا لیا اور کہا کہ میں
تیرا بھائی (یوسف) ہوں، پس یہ جو کچھ کرتے رہے اس کا کچھ رنج نہ کر
*****************
[12:70] : Phir jab unhein unn ka
saamaan asbaab theek thaak kar kay diya toh apnay bhai kay asbaab mein pani
peene ka pyala rakh diya. Phir aik aawaz daynay waalay nay pukar kar kaha ke,
"aye qaafilay waalon! Tum log toh chor ho".
[12:70] : فَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ
[12:70] : So when he had furnished
them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his
brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are
thieves."
[12:70] : پھر جب
انہیں ان کا سامان اسباب ٹھیک ٹھاک کرکے دیا تو اپنے بھائی کے اسباب میں پانی پینے
کا پیالہ رکھ دیا۔ پھر ایک آواز دینے والے نے پکار کر کہا کہ اے قافلے والو! تم
لوگ تو چور ہو
*****************
[12:71] : Unhon nay unn ki taraf
munh pher kar kaha ke, "tumhari kya cheez kho gaee hai?"
[12:71] : قَالُوا۟
وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
[12:71] : They said while
approaching them, "What is it you are missing?"
[12:71] : انہوں نے
ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟
*****************
[12:72] : Jawaab diya ke,
"shahi paymana gumm hai, jo ussay lay aaye, ussay ek oont kay bojh ka
ghalla milay ga. Iss waaday ka mein zaamin hun".
[12:72] : قَالُواُ۟ صُوَاعَ
ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ
[12:72] : They said, "We are
missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of]
a camel's load, and I am responsible for it."
[12:72] : جواب دیا
کہ شاہی پیمانہ گم ہے جو اسے لے آئےاسے ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ ملے گا۔ اس وعدے
کا میں ضامن ہوں
*****************
[12:73] : Unhon nay kaha,
"Allah ki qasam! Tum ko khoob 'ilm hai ke, hum mulk mein fasaad phailanay
kay liye nahi aaye, aur na hum chor hain".
[12:73] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا
سَٰرِقِينَ
[12:73] : They said, "By Allah,
you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land,
and we have not been thieves."
[12:73] : انہوں نے
کہا اللہ کی قسم! تم کو خوب علم ہے کہ ہم ملک میں فساد پھیلانے کے لئے نہیں آئے
اور نہ ہم چور ہیں
*****************
[12:74] : Unhon nay kaha,
"achcha chor ki kya saza hai agar tum jhootay ho?"
[12:74] : قَالُوا۟
فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ
[12:74] : The accusers said,
"Then what would be its recompense if you should be liars?"
[12:74] : انہوں نے
کہا اچھا چور کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے ہو؟
*****************
[12:75] : Jawaab diya ke, "uss
ki saza yehi hai ke jiss kay asbaab mein say paaya jaye, wohi uska badla
hai.Hum toh aisay zaalimon ko yehi saza diya kartay hain".
[12:75] : قَالُوا۟
جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى
ٱلظَّٰلِمِينَ
[12:75] : [The brothers] said,
"Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be
its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
[12:75] : جواب دیا
کہ اس کی سزا یہی ہے کہ جس کے اسباب میں سے پایا جائے وہی اس کا بدلہ ہے۔ ہم تو
ایسے ﻇالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
*****************
[12:76] : Pus Yousuf nay un kay
saamaan ki talash karna shuro'o ki apnay bhai kay saamaan ki talashi say
pehlay. phir uss paymanay ko apnay bhai kay saamaan. (zanbeel) say nikaala. Hum
nay Yousuf kay liye issi tarah yeh tadbeer ki. Uss baadshah ki khanoon ki roo
say yeh apnay bhai ko na lay ja sakta tha magar yeh ke Allah ko manzoor ho. Hum
jiss kay chaahein darjay buland kar dein. har zee ilm par fauqiyat rakhnay
waala doosra zee ilm maujood hai.
[12:76] : فَبَدَاَ
بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۗءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۗءِ
اَخِيْهِ ۭ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَ ۭ مَا كَانَ لِيَاْخُذَ اَخَاهُ فِيْ
دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۗءَ اللّٰهُ ۭ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ
نَّشَاۗءُ ۭ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ
[12:76] : So he began [the search]
with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the
bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his
brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in
degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more]
knowing.
[12:76] : پس یوسف نے
ان کے سامان کی تلاش شروع کی اپنے بھائی کے سامان کی تلاشی سے پہلے پھر اس پیمانہ
کو اپنے بھائی کے سامان ( زنبیل ) سے نکالا ہم نے یوسف کے لئے اسی طرح یہ تدبیر کی
اس بادشاہ کی قانون کی رو سے یہ اپنے بھائی کو نہ لے جاسکتا تھا مگر یہ کہ اللہ کو
منظور ہو ہم جس کے چاہیں درجے بلند کر دیں ہر ذی علم پر فوقیت رکھنے والا دوسرا ذی
علم موجود ہے ۔
*****************
[12:77] : Unho nay kaha ke,
"agar iss nay chori ki (toh koi ta'ajjub ki baat nahi) iss ka bhai bhi
pehlay chori kar chuka hai. Yousuf (alaihis-salaam) nay iss baat ko apnay dil
mein rakh liya aur un kay samnay bilkul zaahir na kiya. Kaha ke, "tum
badtar jagah mein ho; aur jo tum bayaan kartay ho ussay Allah hi khoob jaanta
hai".
[12:77] : ققَالُوٓا۟
إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى
نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۖ وَٱللَّهُ
أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
[12:77] : They said, "If he
steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within
himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in
position, and Allah is most knowing of what you describe."
[12:77] : انہوں نے
کہا کہ اگر اس نے چوری کی (تو کوئی تعجب کی بات نہیں) اس کابھائی بھی پہلے چوری کر
چکا ہے۔ یوسف (علیہ السلام) نے اس بات کو اپنے دل میں رکھ لیا اور ان کے سامنے
بالکل ﻇاہر نہ کیا۔ کہا کہ تم بدتر جگہ میں ہو، اور جو تم بیان کرتے ہو اسے اللہ
ہی خوب جانتا ہے
*****************
[12:78] : Unho nay kaha, "aye
aziz-e-misr! Iss kay waalid bohat badi umar kay, bilkul boodhay shakhs hain.
Aap iss kay badlay hum mein say kissi ko lay lijiye. Hum dekhtay hain ke aap
baday nek nafs hain".
[12:78] : قَالُوا۟
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا
مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:78] : They said, "O 'Azeez,
indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him.
Indeed, we see you as a doer of good."
[12:78] : انہوں نے
کہا کہ اے عزیز مصر! اس کے والد بہت بڑی عمر کے بالکل بوڑھے شخص ہیں۔ آپ اس کے
بدلے ہم میں سے کسی کو لے لیجئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ بڑے نیک نفس ہیں
*****************
[12:79] : Yousuf (alaihis-salaam)
nay kaha, "hum nay jiss kay pass apni cheez paae hai, uss kay siwa doosray
ki giraftaari karnay say Allah ki panaah chahtay hain; aisaa karnay say toh hum
yaqeenan na insaafi karnay waalay ho jayeingay".
[12:79] : قَالَ مَعَاذَ
ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا
لَّظَٰلِمُونَ
[12:79] : He said, "[I seek]
the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our
possession. Indeed, we would then be unjust."
[12:79] : یوسف (علیہ
السلام) نے کہا ہم نے جس کے پاس اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا دوسرے کی گرفتاری کرنے
سے اللہ کی پناه چاہتے ہیں، ایسا کرنے سے تو ہم یقیناً ناانصافی کرنے والے ہو
جائیں گے
*****************
UTRAY CHEHRON KE SAATH
GHAR WAAPSI AUR APNI SAFAAI KAY DALAAEL:
[12:80] : Jab yeh uss say maayoos
hogaye toh tanhaae mein baith kar mashwara karnay lagay. Unn mein jo sab say
bada tha uss nay kaha, "tumhein m'aloom nahi kay tumhaaray waalid nay tum
say Allah ki qasam lay kar pukhta qaul-o-qarar liya hai, aur iss say pehlay
Yousuf kay baaray mein tum kotaahi kar chukay ho. Pas mein toh iss sarzameen
say na taloonga jab tak ke waalid saahab khud mujhay ijaazat na dein. ya Allah
Ta'alaa meray m'uamlay ka faisla kar day; wohi behtareen faisla karnay waala
hai.
[12:80] : فَلَمَّا
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّاۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ
تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ
وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ
يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِىۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
[12:80] : So when they had despaired
of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them
said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by
Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never
leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is
the best of judges.
[12:80] : جب یہ اس
سے مایوس ہو گئے تو تنہائی میں بیٹھ کر مشوره کرنے لگے۔ ان میں جو سب سے بڑا تھا
اس نے کہا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے والد نے تم سے اللہ کی قسم لے کر پختہ قول
قرار لیا ہے اور اس سے پہلے یوسف کے بارے میں تم کوتاہی کر چکے ہو۔ پس میں تو اس
سرزمین سے نہ ٹلوں گا جب تک کہ والد صاحب خود مجھے اجازت نہ دیں یا اللہ تعالیٰ
میرے معاملے کا فیصلہ کر دے، وہی بہترین فیصلہ کرنے واﻻ ہے
*****************
[12:81] : Tum sab waalid saahab ki
khidmat mein wapas jao aur kaho ke, "abba ji ! Aap kay saahabzaaday nay
chori ki, aur hum nay wohi gawaahi di thi jo hum jaantay thay. Hum kuch gaib ki
hifaazat karnay waalay na thay,
[12:81] : ٱرْجِعُوٓا۟
إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا
شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ
[12:81] : Return to your father and
say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify
except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
[12:81] : تم سب والد
صاحب کی خدمت میں واپس جاؤ اور کہو کہ اباجی! آپ کے صاحبزادے نے چوری کی اور ہم نے
وہی گواہی دی تھی جو ہم جانتے تھے۔ ہم کچھ غیب کی حفاﻇت کرنے والے نہ تھے
*****************
[12:82] : Aap uss shehar kay logon
say daryaaft farmaa lein jahaan hum thay, aur uss qaafilay say bhi pooch lein,
jiss kay saath hum aaye hain; aur yaqeenan hum bilkul sachchay hain.
[12:82] : وَسْـَٔلِ
ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ
وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[12:82] : And ask the city in which
we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
[12:82] : آپ اس شہر
کے لوگوں سے دریافت فرما لیں جہاں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی پوچھ لیں جس کے ساتھ
ہم آئے ہیں، اور یقیناً ہم بالکل سچے ہیں
*****************
[12:83] : (Yaqoob alaihis-salaam
nay) kaha, "yeh toh nahi; balkay tum nay apni taraf say baat bana li ;pus
ab sabar hi behtar hai. Qareeb hai ke Allah Ta'alaa unn sab ko meray pass hi
pahoncha day. Wohi ilm-o-hikmat waala hai.
[12:83] : قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن
يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[12:83] : [Jacob] said,
"Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most
fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who
is the Knowing, the Wise."
[12:83] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا یہ تو نہیں، بلکہ تم نے اپنی طرف سے بات بنالی، پس اب صبر ہی بہتر
ہے۔ قریب ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سب کو میرے پاس ہی پہنچا دے۔ وه ہی علم وحکمت واﻻ
ہے
*****************
HAZRAT YA'QOOB ALAIHIS
SALAAM KI SEHAT PAR ASRAAT E GHAM:
[12:84] : Phir unn say munh pher
liya aur kaha, "haaye Yousuf! Unn ki aankhein ba wajah ranj-o-ghum kay
safaid ho chuki thein aur woh gham ko dabaaye huay thay.
[12:84] : وَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ
ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
[12:84] : And he turned away from
them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white
from grief, for he was [of that] a suppressor.
[12:84] : پھر ان سے
منھ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! ان کی آنکھیں بوجہ رنج وغم کے سفید ہو چکی تھیں
اور وه غم کو دبائے ہوئے تھے
*****************
[12:85] : Beton nay kaha,
"wallah! Aap hamesha Yousuf ki yaad hi mein lagay rahein gay, yahaan tak
ke ghul jayein, ya khatam hi ho jayein".
[12:85] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ
ٱلْهَٰلِكِينَ
[12:85] : They said, "By Allah,
you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of
those who perish."
[12:85] : بیٹوں نے
کہا واللہ! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد ہی میں لگے رہیں گے یہاں تک کہ گھل جائیں یا ختم
ہی ہو جائیں
*****************
[12:86] : Unho nay kaha ke,
"mein toh apni pareshaniyon aur ranj ki faryaad Allah hi say kar raha
hoon; mujhay Allah ki taraf say woh baatein m'aloom hain jo tum nahi jaantay.
[12:86] : قَالَ
إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا
لَا تَعْلَمُونَ
[12:86] : He said, "I only
complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that
which you do not know.
[12:86] : انہوں نے
کہا کہ میں تو اپنی پریشانیوں اور رنج کی فریاد اللہ ہی سے کر رہا ہوں، مجھے اللہ
کی طرف سے وه باتیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
*****************
TEESRI BAAR SAFAR KI
TYAARI AUR YA'QOOB (ALAIHIS SALAAM) KA HAZRAT YOUSUF (ALAIHIS SALAAM)WA
BUNYAMEEN KO TALAASH KARNAY KA HUKM:
[12:87] : "Meray pyaray
bachchon!Tum jao aur Yousuf (alaihis salaam) ki, aur uss kay bhai ki poori
talaash karo. aur Allah ki rahmat say naa umeed naa ho. Yaqeenan Rab ki rahmat
say naa umeed wohi hotay hain jo kaafir hotay hain".
[12:87] : يٰبَنِيَّ
اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَايْـــــَٔـسُوْا
مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۭ اِنَّهٗ لَا يَايْـــــَٔـسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا
الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ
[12:87] : O my sons, go and find out
about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no
one despairs of relief from Allah except the disbelieving people.
[12:87] : میرے پیارے
بچو! تم جاؤ اور یوسف ( علیہ السلام ) کی اور اس کے بھائی کی پوری طرح تلاش کرو
اور اللہ کی رحمت سے نا امید نہ ہو ۔ یقیناً رب کی رحمت سے نا امید وہی ہوتے ہیں
جو کافر ہوتے ہیں ۔
*****************
HAZRAT YOUSUF (ALAIHIS
SALAAM) KA BHAIYON KO MUA'AF KARNA:
[12:88] : Phir jab yeh log Yousuf
(alaihis salaam) ke pass pahonchay toh kehnay lagay ke, "aye aziz! Hum ko
aur humaaray khaandaan ko dukh pahoncha hai. Hum haqeer poonji laaye hain, pas
aap humein pooray gallay ka naap dijiye, aur hum par khairaat kijiye, Allah
Ta'alaa khairaat karnay waalon ko badla dayta hai".
[12:88] : فَلَمَّا
دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا
الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ
عَلَيْنَا ۭ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِيْنَ
[12:88] : So when they entered upon
Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and
we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be
charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
[12:88] : پھر جب یہ
لوگ یوسف ( علیہ السلام ) کے پاس پہنچے تو کہنے لگے کہ اے عزیز! ہم کو اور ہمارے
خاندان کو دکھ پہنچا ہے ہم حقیر پونجی لائے پس آپ ہمیں پورے غلے کا ناپ دیجئے اور
ہم پر خیرات کیجئے اللہ تعالٰی خیرات کرنے والوں کو بدلہ دیتا ہے
۔
*****************
[12:89] : Yousuf nay kaha,
"jaantay bhi ho ke tum nay Yousuf aur uss kay bhai kay saath apni nadaani
ki haalat mein kya kiya?"
[12:89] : قَالَ هَلْ
عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
[12:89] : He said, "Do you know
what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
[12:89] : یوسف نے
کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں
کیا کیا؟
*****************
[12:90] : Unho nay kaha, "kya
(waqaee) tu hi Yousuf (alaihis salaam) hai?". Jawaab diya kay, "haan
mein Yousuf (alaihis salaam) hoon, aur yeh mera bhai hai. Allah nay hum par
fazal o-karam kiya. Baat yeh hai kay jo bhi parhezgaari aur sabar karay toh
Allah Ta'alaa kissi nekokaar ka ajar zaaya nahi karta".
[12:90] : قَالُوْٓا
ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُ ۭ قَالَ اَنَا يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ ۡ قَدْ مَنَّ
اللّٰهُ عَلَيْنَا ۭ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا
يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ
[12:90] : They said, "Are you indeed
Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has
certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed,
Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
[12:90] : انہوں نے
کہا کیا ( واقعی ) تو ہی یوسف ( علیہ السلام ) ہے جواب دیا کہ ہاں میں یوسف ( علیہ
السلام ) ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر فضل و کرم کیا بات یہ ہے کہ جو
بھی پرہیز گاری اور صبر کرے تو اللہ تعالٰی کسی نیکوکار کا اجر ضائع نہیں کرتا
۔
*****************
[12:91] : Unho nay kaha, "Allah
ki qasam! Allah Ta'alaa nay tujhay hum par bartari di hai, aur yeh bhi bilkul
sach hai kay hum khata kaar thay.
[12:91] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
[12:91] : They said, "By Allah,
certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been
sinners."
[12:91] : انہوں نے
کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے
کہ ہم خطا کار تھے
*****************
[12:92] : Jawab diya, "aaj tum
par koi malamat nahi. Allah tumhein bakhshay, woh sab meharbano say bara
meharban hai".
[12:92] : قَالَ لَا
تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ
ٱلرَّٰحِمِينَ
[12:92] : He said, "No blame
will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most
merciful of the merciful."
[12:92] : جواب دیا
آج تم پر کوئی ملامت نہیں ہے۔ اللہ تمہیں بخشے، وه سب مہربانوں سے بڑا مہربان ہے
*****************
[12:93] : "Mera yeh kurta tum
lay jao, aur issay meray waalid kay munh par daal doh, ke woh dekhnay lagein,
aur aajayein, aur apnay tamaam khaandan ko meray pass lay aao".
[12:93] : ٱذْهَبُوا۟
بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى
بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
[12:93] : Take this, my shirt, and
cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your
family, all together."
[12:93] : میرا یہ
کرتا تم لے جاؤ اور اسے والد کے منھ پر ڈال دو کہ وه دیکھنے لگیں، اور آجائیں اور
اپنے تمام خاندان کو میرے پاس لےآؤ
*****************
"BINAAYI KI
WAAPSI"......KHUDRAT E ILAHI KA A'ZEEM KARISHMA:
[12:94] : Jab yeh qafila juda hua
toh unn kay waalid nay kaha, "mujhay toh Yousuf ki khushboo aarahi hai,
agar tum mujhay sathyaaya hua qaraar na do.."
[12:94] : وَلَمَّا
فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن
تُفَنِّدُونِ
[12:94] : And when the caravan
departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of
Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in
mind."
[12:94] : جب یہ
قافلہ جدا ہوا تو ان کے والد نے کہا کہ مجھے تو یوسف کی خوشبو آرہی ہے اگر تم مجھے
سٹھیایا ہوا قرار نہ دو
*****************
[12:95] : Woh kehnay lagay kay,
"wallah aap apnay ussi puraanay khabt mein mubtila hain".
[12:95] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
[12:95] : They said, "By Allah,
indeed you are in your [same] old error."
[12:95] : وه کہنے
لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں
*****************
[12:96] : Jab khushkhabri denay
waalay nay pahonch kar, unn kay munh par woh kurta daala, ussi waqt woh phir
say beena hogaye. Kaha! "Kiya mein tum say na kaha karta tha kay mein
Allah ki taraf say woh baatein janta hoon, jo tum nahi jaantay?".
[12:96] : فَلَمَّآ
أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًاۖ قَالَ
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[12:96] : And when the bearer of
good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again]
seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you
do not know?"
[12:96] : جب خوشخبری
دینے والے نے پہنچ کر ان کے منھ پر وه کرتا ڈاﻻ اسی وقت وه پھر سے بینا ہوگئے۔
کہا! کیا میں تم سے نہ کہا کرتا تھا کہ میں اللہ کی طرف سے وه باتیں جانتا ہوں جو
تم نہیں جانتے
*****************
[12:97] : Unho nay kaha, "abba
ji! Aap humaaray liye gunahon ki bakhsish talab kijiye, bay shak hum qusoor
waar hain".
[12:97] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
[12:97] : They said, "O our
father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
[12:97] : انہوں نے
کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں
*****************
[12:98] : Kaha, "achcha mein
jald hi tumharay liye apnay parwardigaar say bakhsish maangoonga, woh bohat
bada bakhshnay waala, aur nihaayat meharbaani karnay waala hai".
[12:98] : قَالَ
سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
[12:98] : He said, "I will ask
forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the
Merciful."
[12:98] : کہا اچھا
میں جلد ہی تمہارے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا، وه بہت بڑا بخشنے واﻻ اور
نہایت مہربانی کرنے وﻻ ہے
*****************
"KHANDAN E
YA'QOOB" ARAAZ E MISR MEIN:
[12:99] : Jab yeh sara gharaana
Yousuf kay pass pahonch gaya toh Yousuf nay apnay maa baap ko apnay pass jagah
di aur kaha kay, "Allah ko manzoor hai toh aap sab aman-o amaan kay sath
misr mein aao".
[12:99] : ففَلَمَّا
دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ
إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
[12:99] : And when they entered upon
Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah
willing, safe [and secure]."
[12:99] : جب یہ سارا
گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا
کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن وامان کے ساتھ مصر میں آؤ
*****************
[12:100] : Aur apnay takht par apnay
maa baap ko ooncha bithaya, aur sab uss kay saamnay sajday mein girr gaye. Tab
kaha kay, "abba ji! Yeh meray pehlay kay khwab ki tabeer hai. meray rabb
nay ussay sachcha kar dikhaaya, uss nay meray saath bada ehsaan kiya. jab kay
mujhay jail khaanay say nikala, aur aap logon ko sehra say lay aaya. uss
ikhtilaaf kay baad jo shaitaan nay mujh mein, aur meray bhaiyon mein daal diya
tha. Mera Rabb jo chahay uss kay liye behtareen tadbeer karnay waala hai, Aur
woh bohat ilm-o hikmat waala hai.
[12:100] : وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا
تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّاۖ وَقَدْ أَحْسَنَ
بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ
أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ
لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[12:100] : And he raised his parents
upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my
father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it
reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and
brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement]
between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed,
it is He who is the Knowing, the Wise.
[12:100] : اور اپنے
تخت پر اپنے ماں باپ کو اونچا بٹھایا اور سب اس کے سامنے سجدے میں گر گئے۔ تب کہا
کہ اباجی! یہ میرے پہلے کے خواب کی تعبیر ہے میرے رب نے اسے سچا کر دکھایا، اس نے
میرے ساتھ بڑا احسان کیا جب کہ مجھے جیل خانے سے نکالا اور آپ لوگوں کو صحرا سے لے
آیا اس اختلاف کے بعد جو شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں ڈال دیا تھا۔ میرا
رب جو چاہے اس کے لئے بہترین تدبیر کرنے واﻻ ہے۔ اور وه بہت علم وحکمت واﻻ ہے
*****************
[12:101] : "Aye meray
perwerdigaar! Tu nay mujhay mulk ataa farmaya, aur tu nay mujhay khwab ki
tabeer sikhlaee. Aye aasmaan-o zameen kay paida karnay waalay! Tu hi dunya aur
aakhirat mein mera wali (dost) aur kaar saaz hai. tu mujhay islam ki halat mein
faut kar aur neko mein mila day".
[12:101] : رَبِّ قَدْ
ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِۖ
تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
[12:101] : My Lord, You have given
me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams.
Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the
Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
[12:101] : اے میرے
پروردگار! تو نے مجھے ملک عطا فرمایا اور تو نے مجھے خواب کی تعبیر سکھلائی۔ اے
آسمان وزمین کے پیدا کرنے والے! تو ہی دنیا وآخرت میں میرا ولی (دوست) اور کارساز
ہے، تو مجھے اسلام کی حالت میں فوت کر اور نیکوں میں ملا دے
*****************
GAIB KI BAATEIN ALLAH
TA'ALAA HAZRAT MUHAMMAD SALLALLAHU ALAIHI WASALAM KO BATATAY THAY:
[12:102] : Yeh ghaib ki khabron mein
say hai jiss ki hum aap ki taraf wahee kar rahay hain. Aap unn kay pass na thay
jab kay unho nay apni baat thaan li thi, aur woh fareb karnay lagay thay.
[12:102] : ذَٰلِكَ
مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
[12:102] : That is from the news of
the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them
when they put together their plan while they conspired.
[12:102] : یہ غیب کی
خبروں میں سے ہے جس کی ہم آپ کی طرف وحی کر رہے ہیں۔ آپ ان کے پاس نہ تھے جب کہ
انہوں نے اپنی بات ٹھان لی تھی اور وه فریب کرنے لگے تھے
*****************
[12:103] : Jo aap laakh chahein,
lekin aksar log emaandaar na hongay.
[12:103] : وَمَآ
أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
[12:103] : And most of the people,
although you strive [for it], are not believers.
[12:103] : جو آپ لاکھ
چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے
*****************
[12:104] : Aap unn say iss par koi
ujrat talab nahi kar rahay hain. Yeh toh tamaam dunya kay liye niri naseehat hi
naseehat hai.
[12:104] : وَمَا
تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
[12:104] : And you do not ask of
them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
[12:104] : آپ ان سے
اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت
ہے
*****************
[12:105] Aasmanon aur zameen mein
bohat si nishaniyaan hain. Jin say yeh munh moday guzar jaatay hain.
[12:105] وَكَأَيِّن
مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا
مُعْرِضُونَ
[12:105] : And how many a sign
within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are
turning away.
[12:105] : آسمانوں
اور زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں۔ جن سے یہ منھ موڑے گزر جاتے ہیں
*****************
EMAAN RAKHNAY KAY BAWAJOOD
BHI MUSHRIK! YAKEEN MAANIYE!
[12:106] : Unn mein say aksar log
ba-wajood Allah par emaan rakhnay kay bhi mushrik hi hain.
[12:106] : وَمَا
يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
[12:106] : And most of them believe
not in Allah except while they associate others with Him.
[12:106] : ان میں سے
اکثر لوگ باوجود اللہ پر ایمان رکھنے کے بھی مشرک ہی ہیں
*****************
[12:107] : Kya woh iss baat say bay
khauf hogaye hain kay, unn kay pass Allah kay azaabon mein say koi aam azaab
aajaye, ya unn par achanak qayaamat toot paday, aur woh bay khabar hi ho?
[12:107] : اَفَاَمِنُوْٓا
اَنْ تَاْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَاْتِيَهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
[12:107] : Then do they feel secure
that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of
Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not
perceive?
[12:107] : کیا وہ اس
بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذابوں میں سے کوئی عام عذاب آجائے
یا ان پر اچانک قیامت ٹوٹ پڑے اور وہ بے خبرہی ہوں
۔
*****************
[12:108] : Aap keh dijiye kay,
"meri raah yehi hai. Mein aur meray muttabeyeen Allah ki taraf bula rahay
hain, pooray yaqeen aur aetmaad kay saath. Aur Allah paak hai, aur mein
mushrikon mein nahi.
[12:108] : قُلْ
هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۷ عَلٰي بَصِيْرَةٍ اَنَا وَمَنِ
اتَّبَعَنِيْ ۭ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ
[12:108] : Say, "This is my
way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is
Allah ; and I am not of those who associate others with Him."
[12:108] : آپ کہہ
دیجئے میری راہ یہی ہے میں اور میرے متبعین اللہ کی طرف بلا رہے ہیں پورے یقین اور
اعتماد کے ساتھ ۔ اور اللہ پاک ہے اور میں مشرکوں میں نہیں
۔
*****************
TAMAAM AMBIYAAN WA RASOOL
MARD HI THAY:
[12:109] : Aap say pehlay basti
walon mein hum nay jitnay Rasool bhejay hain, sab mard hi thay, jinki taraf hum
wahee naazil farmatay gaye. Kya zameen mein chal phir kar unho nay dekha nahi
kay insay pehlay kay logon ka kaisa kuchh anjaam hua? Yaqeenan aakhirat ka ghar
parhezgaro kay liye bohat hi behtar hai kya phir bhi tum nahi samajhtay?
[12:109] : وَمَآ مِن
قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓۗ أَفَلَمْ
يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
[12:109] : And We sent not before
you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of
cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the
end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who
fear Allah ; then will you not reason?
[12:109] : آپ پہلے ہم
نے بستی والوں میں جتنے رسول بھیجے ہیں سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی نازل
فرماتے گئے۔ کیا زمین میں چل پھر کر انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کے لوگوں
کا کیسا کچھ انجام ہوا؟ یقیناً آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لئے بہت ہی بہتر ہے، کیا
پھر بھی تم نہیں سمجھتے
*****************
'AZAAB KI TA KHAIR PAR
AMBIYAAN (ALAIHIS SALAAM) KI MAYOOSI' FIKR ANGEZ MAQAAM:
[12:110] : Yahaan tak kay jab Rasool
naa umeed honay lagay aur woh (qaum kay log) khayaal karnay lagay kay unhein
jhoot kaha gaya. fauran hi humari madad unn kay pass aa pahonchi, jissay hum
nay chaha ussay nejat di gaee. Baat yeh hai kay humaara azaab gunehgaron say
wapas nahi kiya jaata.
[12:110] : حَتَّىٰٓ
إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ
نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ
ٱلْمُجْرِمِينَ
[12:110] : [They continued] until,
when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there
came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment
cannot be repelled from the people who are criminals.
[12:110] : یہاں تک کہ
جب رسول ناامید ہونے لگے اور وه (قوم کے لوگ) خیال کرنے لگے کہ انہیں جھوٹ کہا
گیا۔ فوراً ہی ہماری مدد ان کے پاس آپہنچی جسے ہم نے چاہا اسے نجات دی گئی۔ بات یہ
ہے کہ ہمارا عذاب گناهگاروں سے واپس نہیں کیا جاتا
*****************
[12:111] : Unn kay bayaan mein aqal
waalon kay liye yaqeenan naseehat aur ibrat hai. yeh quran jhoot banaee hui
baat nahi, balkay yeh tasdeeq hai, unn kitabon ki jo iss say pehlay ki hain.
khol khol kar bayaan karnay waala hai har cheez ko, aur hidayat aur rehmat hai
emaan daar logon kay liye.
[12:111] : لَقَدْ
كَانَ فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِي الْاَلْبَابِ ۭ مَا كَانَ حَدِيْثًا
يُّفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ
شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ
[12:111] : There was certainly in
their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a
narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed
explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
[12:111] : ان کے بیان
میں عقل والوں کے لئے یقیناً نصیحت اور عبرت ہے یہ قرآن جھوٹ بنائی ہوئی بات نہیں
بلکہ یہ تصدیق ہےان کتابوں کی جو اس سے پہلے کی ہیں کھول کھول کر بیان کرنے والا
ہے ہرچیز کو اور ہدایت اور رحمت ہے ایمان دار لوگوں کے لئے
-
*****************
Surah
[12:01] : Alif-Laam-Raa yeh raushan
kitaab ki aayatein hain.
[12:01] : الٓرۚ
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
[12:01] : Alif, Lam, Ra. These are
the verses of the clear Book.
[12:01] : الرٰ، یہ
روشن کتاب کی آیتیں ہیں
*****************
[12:02] : Yaqeenan hum nay iss quran
ko arbi mein naazil farmaya hai ke tum samajh sako.
[12:02] : إِنَّآ
أَنزَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
[12:02] : Indeed, We have sent it
down as an Arabic Qur'an that you might understand.
[12:02] : یقیناً ہم
نے اس قرآن کو عربی میں نازل فرمایا ہے کہ تم سمجھ سکو
*****************
NABI KAREEM SAL LALLAHU
ALAIHI WA SALAAM KA ZARI'YA E WAHI E ILAHI HAI:
[12:03] : Hum aap kay saamnay
behtareen bayaan paish kartay hain, iss wajah say ke hum nay Aap ki jaanib yeh
quran wahee kay zariy'e naazil kiya hai. aur yaqeenan Aap iss say pehlay bay
khabron mein say thay.
[12:03] : نَحْنُ
نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَٰذَا
ٱلْقُرْءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
[12:03] : We relate to you, [O
Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an
although you were, before it, among the unaware.
[12:03] : ہم آپ کے
سامنے بہترین بیان پیش کرتے ہیں اس وجہ سے کہ ہم نے آپ کی جانب یہ قرآن وحی کے
ذریعے نازل کیا اور یقیناً آپ اس سے پہلے بے خبروں میں سے تھے
*****************
HAZRAT YOUSUF ALAIHIS
SALAAM KA KHWAAB:
[12:04] : Jab kay Yousuf nay apnay
baap say zikr kiya ke, "Abba jaan mein nay giyaarah sitaaron ko, aur
sooraj, chand ko dekhaa, ke woh sab mujhay sajdah kar rahay hain".
[12:04] : إِذْ قَالَ
يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا
وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِى سَٰجِدِينَ
[12:04] : [Of these stories mention]
when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a
dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to
me."
[12:04] : جب کہ یوسف
نے اپنے باپ سے ذکر کیا کہ ابا جان میں نے گیاره ستاروں کو اور سورج چاند کو دیکھا
کہ وه سب مجھے سجده کر رہے ہیں
*****************
[12:05] : Y'aqoob alaihis salaam nay
kaha, "pyaray bachchay! Apnay iss khwaab ka zikr apnay bhaiyon say na
karna. Aisa na ho ke woh teray saath koi farebkaari karein ; shaitaan toh
insaan ka khula dushman hai".
[12:05] : قَالَ
يَٰبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلَىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدًاۖ
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
[12:05] : He said, "O my son,
do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a
plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
[12:05] : یعقوب علیہ
السلام نے کہا پیارے بچے! اپنے اس خواب کا ذکر اپنے بھائیوں سے نہ کرنا۔ ایسا نہ
ہو کہ وه تیرے ساتھ کوئی فریب کاری کریں، شیطان تو انسان کا کھلا دشمن ہے
*****************
[12:06] : Aur ussi tarah tujhay tera
parwardigaar bargazeedah karay ga aur tujhay m'uamla fahmi (ya khwabon ki
ta'abeer) bhi sikhaayega aur apni n'emat tujhay bharpoor 'atta farmayega aur
Y'aqoob kay ghar waalon ko bhi; jaisay ke uss nay iss say pehlay teray dada aur
per-dada yani Ibraheem-o-Ishaaq ko bhi bhar poor apni n'emat di; yaqeenan tera
Rab bohat baday ilm waala aur zabardast hikmat waala hai.
[12:06] : وَكَذَٰلِكَ
يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ
نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ
أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
[12:06] : And thus will your Lord
choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His
favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your
fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
[12:06] : اور اسی
طرح تجھے تیرا پروردگار برگزیده کرے گا اور تجھے معاملہ فہمی (یا خوابوں کی تعبیر)
بھی سکھائے گا اور اپنی نعمت تجھے بھرپور عطا فرمائے گا اور یعقوب کے گھر والوں کو
بھی، جیسے کہ اس نے اس سے پہلے تیرے دادا اور پردادا یعنی ابراہیم واسحاق کو بھی
بھرپور اپنی نعمت دی، یقیناً تیرا رب بہت بڑے علم واﻻ اور زبردست حکمت واﻻ ہے
*****************
BARADARANAY YOUSUF KI
SAAZISH:
[12:07] : Yaqeenan Yousuf aur uss
kay bhaiyon mein daryaaft karnay waalon kay liye (badi) nishaniyaan hai.
[12:07] : لَّقَدْ
كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ
[12:07] : Certainly were there in
Joseph and his brothers signs for those who ask,
[12:07] : یقیناً
یوسف اور اس کے بھائیوں میں دریافت کرنے والوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں
*****************
[12:08] : Jabkay unho nay kaha ke,
"Yousuf aur uss ka bhai ba-nisbat humaray; baap ko bohat zyaada pyaray
hain. halaankay hum (taqatwar) jama'at hain koi shak nahi ke humaaray abba
sareeh ghalati mein hain.
[12:08] : إِذْ
قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ
إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
[12:08] : When they said,
"Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we
are a clan. Indeed, our father is in clear error.
[12:08] : جب کہ
انہوں نے کہا کہ یوسف اور اس کا بھائی بہ نسبت ہمارے، باپ کو بہت زیاده پیارے ہیں
حاﻻنکہ ہم (طاقتور) جماعت ہیں کوئی شک نہیں کہ ہمارے ابا صریح غلطی میں ہیں
*****************
[12:09] : Yousuf ko toh maar hi
daalo, yaa ussay kissi (naa m'aloom) jagah phenk doh, thakay tumharay waalid ka
rukh sirf tumhaari taraf hi ho jaaye. Uss kay baad tum nek ho jaana".
[12:09] : ٱقْتُلُوا۟
يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟
مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَٰلِحِينَ
[12:09] : Kill Joseph or cast him
out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for
you, and you will be after that a righteous people."
[12:09] : یوسف کو تو
مار ہی ڈالو یا اسے کسی (نامعلوم) جگہ پھینک دو تا کہ تمہارے والد کا رخ صرف
تمہاری طرف ہی ہو جائے۔ اس کے بعد تم نیک ہو جانا
*****************
[12:10] : inn mein say ek nay kaha,
"Yousuf ko qatal toh na karo balkay ussay kissi andhay koowein (ki teh)
mein daal aao ke ussay koi (aata jata) qaafila uthaa lay jaaye agar tumhein
karna hi hai toh yun karo".
[12:10] : قَالَ
قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّ
يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ
[12:10] : Said a speaker among them,
"Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some
travelers will pick him up - if you would do [something]."
[12:10] : ان میں سے
ایک نے کہا یوسف کو قتل تو نہ کرو بلکہ اسے کسی اندھے کنوئیں (کی تہ) میں ڈال آؤ
کہ اسے کوئی (آتا جاتا) قافلہ اٹھا لے جائے اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یوں کرو
*****************
[12:11] : Unho nay kaha, "Abba!
Aakhir aap Yousuf alaihis-salaam kay baaray mein hum par a'etbaar kiyun nahi
kartay?, hum toh uss kay khair khawah hain.
[12:11] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
[12:11] : They said, "O our
father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him
sincere counselors?
[12:11] : انہوں نے
کہا ابا! آخر آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار کیوں نہیں کرتے ہم
تو اس کے خیر خواه ہیں
*****************
[12:12] : Kal aap issay zaroor
humaaray saath bhej dijiye, ke khoob khaye, piye aur khelay; iss ki hifaazat
kay hum zimmay daar hain.
[12:12] : أَرْسِلْهُ
مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[12:12] : Send him with us tomorrow
that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.
[12:12] : کل آپ اسے
ضرور ہمارے ساتھ بھیج دیجئے کہ خوب کھائے پئے اور کھیلے، اس کی حفاﻇت کے ہم ذمہ
دار ہیں
*****************
[12:13] : (Ya'qoob alaihis-salaam
nay) kaha, "ussay tumhaara lay jana mujhay toh sakht sadma day ga, aur
mujhay yeh bhi khatkaa laga rahay ga ke tumhaari ghaflat mein issay bheydiya
kha jaaye".
[12:13] : قَالَ
إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ
وَأَنتُمْ عَنْهُ غَٰفِلُونَ
[12:13] : [Jacob] said,
"Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf
would eat him while you are of him unaware."
[12:13] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا اسے تمہارا لے جانا مجھے تو سخت صدمہ دے گا اور مجھے یہ بھی کھٹکا
لگا رہے گا کہ تمہاری غفلت میں اسے بھیڑیا کھا جائے
*****************
[12:14] : Unho nay jawaab diyaa ke,
"hum jaisi (zor aawar) jama'at ki maujoodgi mein bhi agar issay bheydiya
kha jaaye toh hum bilkul nikammay hi huay".
[12:14] : قَالُوا۟
لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
[12:14] : They said, " If a
wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be
losers."
[12:14] : انہوں نے
جواب دیا کہ ہم جیسی (زور آور) جماعت کی موجودگی میں بھی اگر اسے بھیڑیا کھا جائے
تو ہم بالکل نکمے ہی ہوئے
*****************
DAASTAN E ZULM KI IBTEDAAI
MARAHIL:
[12:15] : Phir jab ussay lay chalay
aur sab nay mil kar thaan liya kay ussay ghair abaad gehray koowein ki teh mein
phenk dein; hum nay Yousuf (alaihis-salaam) ki taraf wahee ki kay,
"yaqeenan (waqt aaraha hai ke) tu enhein uss maajraa ki khabar iss haal mein
day ga ke woh jaantay hi na ho.
[12:15] : فَلَمَّا
ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَٰبَتِ ٱلْجُبِّۚ
وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا
يَشْعُرُونَ
[12:15] : So when they took him
[out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to
him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs
while they do not perceive [your identity]."
[12:15] : پھر جب اسے
لے چلے اور سب نے مل کر ٹھان لیا کہ اسے غیر آباد گہرے کنوئیں کی تہ میں پھینک
دیں، ہم نے یوسف (علیہ السلام) کی طرف وحی کی کہ یقیناً (وقت آرہا ہے کہ) تو انہیں
اس ماجرا کی خبر اس حال میں دے گا کہ وه جانتے ہی نہ ہوں
*****************
[12:16] : Aur isha kay waqt (woh
sab) apnay baap kay paas rotay huay pohanchay.
[12:16] : وَجَآءُوٓ
أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ
[12:16] : And they came to their
father at night, weeping.
[12:16] : اور عشا کے
وقت (وه سب) اپنے باپ کے پاس روتے ہوئے پہنچے
*****************
[12:17] : Aur kehnay lagay ke,
"Abba jaan hum toh aapas mein doud mein lagg gaye, aur Yousuf (Alaihis
salaam) ko hum nay asbaab kay pass choda. pus ussay bheydiya khaa gaya, Aap toh
humari baat nahi maneingay, go hum bilkul sachchay hi hoon.
[12:17] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا
فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
[12:17] : They said, "O our
father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions,
and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were
truthful."
[12:17] : اور کہنے
لگے کہ ابا جان ہم تو آپس میں دوڑ میں لگ گئے اور یوسف (علیہ السلام) کو ہم نے
اسباب کے پاس چھوڑا پس اسے بھیڑیا کھا گیا، آپ تو ہماری بات نہیں مانیں گے، گو ہم
بالکل سچے ہی ہوں
*****************
[12:18] : Aur Yousuf kay kurtay ko
jhoot moot kay khoon say khoon aalood bhi kar laye thay, Baap nay kaha yun
nahi, balkay tum nay apnay dil hi say aik baat bana li hai. Pus sabar hi behtar
hai, aur tumhari banaee hui baaton par Allah hi say madad ki talab hai.
[12:18] : وَجَآءُو
عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٍ كَذِبٍۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ
أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ وَٱللَّهُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
[12:18] : And they brought upon his
shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to
something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help
against that which you describe."
[12:18] : اور یوسف
کے کرتے کو جھوٹ موٹ کے خون سے خون آلود بھی کر ﻻئے تھے، باپ نے کہا یوں نہیں،
بلکہ تم نے اپنے دل ہی سے ایک بات بنا لی ہے۔ پس صبر ہی بہتر ہے، اور تمہاری بنائی
ہوئی باتوں پر اللہ ہی سے مدد کی طلب ہے
*****************
QAAFILAY WALAY HAZRAT
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM) KO BAZAAR MISR LAY GAYE:
[12:19] : Aur aik qaafila aaya aur
unho nay apnay pani lanay walay ko bheja uss nay apna dol latka diya, kehnay
laga, "waah waah khushi ki baat hai yeh toh aik ladka hai", unho nay
ussay maal-e-tijarat qarar day kar chupa diya; aur Allah Ta'alaa iss say ba
khabar tha jo woh kar rahay thay.
[12:19] : وَجَآءَتْ
سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا۟ وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشْرَىٰ
هَٰذَا غُلَٰمٌۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةًۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
[12:19] : And there came a company
of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He
said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking
him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
[12:19] : اور ایک
قافلہ آیا اور انہوں نے اپنے پانی ﻻنے والے کو بھیجا اس نے اپنا ڈول لٹکا دیا،
کہنے لگا واه واه خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے، انہوں نے اسے مال تجارت قرار
دے کر چھپا دیا اور اللہ تعالیٰ اس سے باخبر تھا جو وه کر رہے تھے
*****************
[12:20] : Aur unho nay ussay bohat
hi halki qeemat par ginti kay chand dirhamon par hi bech dala, woh toh Yousuf
kay baray mein bohat hi bey raghbat thay.
[12:20] : وَشَرَوْهُ
بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ
[12:20] : And they sold him for a
reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content
with little.
[12:20] : اور انہوں
نے اسے بہت ہی ہلکی قیمت پر گنتی کے چند درہموں پر ہی بیچ ڈاﻻ، وه تو یوسف کے بارے
میں بہت ہی بے رغبت تھے
*****************
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM)
AUR ZULEKHA KA KHISSA:
[12:21] : Misr waalon mein say jiss
nay ussay khareeda tha uss nay apni biwi say kaha ke, "issay bohat
izzat-o-ehtaram kay saath rakho, bohat mumkin hai ke yeh humein faeda
pohanchaye, ya issay hum apna beta hi bana lein". yun hum nay misr ki
sarzameen mein Yousuf ka qadam jama diya ke, hum ussay khwab ki t'abeer ka kuch
ilm sikha dein- Allah apnay iraday par ghalib hai, lekin aksar log bay ilm
hotay hain.
[12:21] : وَقَالَ
ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ
أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى
ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ
عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[12:21] : And the one from Egypt who
bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he
will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established
Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And
Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
[12:21] : مصر والوں
میں سے جس نے اسے خریدا تھا اس نے اپنی بیوی سے کہا کہ اسے بہت عزت واحترام کے
ساتھ رکھو، بہت ممکن ہے کہ یہ ہمیں فائده پہنچائے یا اسے ہم اپنا بیٹا ہی بنا لیں،
یوں ہم نے مصر کی سرزمین میں یوسف کا قدم جما دیا کہ ہم اسے خواب کی تعبیر کا کچھ
علم سکھا دیں۔ اللہ اپنے ارادے پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ بے علم ہوتے ہیں
*****************
[12:22] : Aur jab (Yousuf) pukhtagi
ki umar ko pohanch gaye, hum nay ussay quvwat-e-faisla aur ilm diya, hum nek
karon ko issi tarah badla daytay hain.
[12:22] : وَلَمَّا
بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى
ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:22] : And when Joseph reached
maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of
good.
[12:22] : اور جب
(یوسف) پختگی کی عمر کو پہنچ گئے ہم نے اسے قوت فیصلہ اور علم دیا، ہم نیک کاروں
کو اسی طرح بدلہ دیتے ہیں
*****************
[12:23] : Uss aurat nay jiss kay
ghar mein Yousuf thay, Yousuf ko behlaana phuslaana shuroo kiya ke, woh apnay
nafs ki nigraani chodh day, aur darwazay band kar kay kehnay lagi, "lo
aajao". Yousuf nay kaha, "Allah ki panah! Woh mera Rab hai, mujhay
uss nay bohat achchi tarah rakha hai. Bay insaafi karnay waalon ka bhala nahi
hota".
[12:23] : وَرَٰوَدَتْهُ
ٱلَّتِى هُوَ فِى بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلْأَبْوَٰبَ وَقَالَتْ
هَيْتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّىٓ أَحْسَنَ مَثْوَاىَۖ إِنَّهُۥ
لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
[12:23] : And she, in whose house he
was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come,
you." He said, "[I seek] the refuge of Allah . Indeed, he is my
master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not
succeed."
[12:23] : اس عورت نے
جس کے گھر میں یوسف تھے، یوسف کو بہلانا پھسلانا شروع کیا کہ وه اپنے نفس کی
نگرانی چھوڑ دے اور دروازے بند کرکے کہنے لگی لو آجاؤ یوسف نے کہا اللہ کی پناه!
وه میرا رب ہے، مجھے اس نے بہت اچھی طرح رکھا ہے۔ بے انصافی کرنے والوں کا بھلا
نہیں ہوتا
*****************
[12:24] : Uss Aurat nay Yousuf ki
taraf qasad kiya aur Yousuf uss ka qasad kartay, agar woh apnay parwardigar ki
daleel na dekhtay, yun hi hua iss wastay ke hum uss say buraee aur bay hayaee
door kardein, Bay-shak woh humaaray chunay huay bandon mein say tha.
[12:24] : وَلَقَدْ
هَمَّتْ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ
لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا
ٱلْمُخْلَصِينَ
[12:24] : And she certainly
determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen
the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and
immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
[12:24] : اس عورت نے
یوسف کی طرف قصد کیا اور یوسف اس کا قصد کرتے اگر وه اپنے پروردگار کی دلیل نہ
دیکھتے، یونہی ہوا اس واسطے کہ ہم اس سے برائی اور بے حیائی دور کر دیں۔ بے شک وه
ہمارے چنے ہوئے بندوں میں سے تھا
*****************
[12:25] : Donon darwaazay ki taraf
dauday aur uss Aurat nay Yousuf ka kurta peechay ki taraf say kheench kar phaar
dala, aur darwazay kay paas hi aurat ka shohar donon ko mill gaya, toh kehnay
lagi, "jo shakhs teri Biwi kay saath bura iraada karay bus uss ki saza
yehi hai ke ussay qaid kar diya jaaye, ya aur koi dardnaak saza di jaaye".
[12:25] : وَٱسْتَبَقَا
ٱلْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلْبَابِۚ
قَالَتْ مَا جَزَآءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسْجَنَ أَوْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ
[12:25] : And they both raced to the
door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the
door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your
wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
[12:25] : دونوں
دروازے کی طرف دوڑے اور اس عورت نے یوسف کا کرتا پیچھے کی طرف سے کھینچ کر پھاڑ
ڈاﻻ اور دروازے کے پاس ہی عورت کا شوہر دونوں کو مل گیا، تو کہنے لگی جو شخص تیری
بیوی کے ساتھ برا اراده کرے بس اس کی سزا یہی ہے کہ اسے قید کر دیا جائے یا اور
کوئی دردناک سزا دی جائے۔
*****************
[12:26] : Yousuf nay kaha, "yeh
aurat hi mujhay phusla rahi thi". aur aurat kay qabeelay hi kay aik shakhs
nay gawahee di kay, "agar iss ka kurta aagay say phata hua ho toh, aurat
sachchi hai; aur Yousuf jhoot bolnay waalon mein say hai.
[12:26] : قَالَ هِىَ
رَٰوَدَتْنِى عَن نَّفْسِىۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَآ إِن كَانَ
قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[12:26] : [Joseph] said, "It
was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified.
"If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he
is of the liars.
[12:26] : یوسف نے
کہا یہ عورت ہی مجھے پھسلا رہی تھی، اور عورت کے قبیلے ہی کے ایک شخص نے گواہی دی
کہ اگر اس کا کرتا آگے سے پھٹا ہوا ہو تو عورت سچی ہے اور یوسف جھوٹ بولنے والوں
میں سے ہے
*****************
[12:27] : Aur agar iss ka kurta
peechay ki jaanib say phaada gaya hai, toh aurat jhooti hai ; aur Yousuf
sachchon mein say hai.
[12:27] : وَإِن
كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[12:27] : But if his shirt is torn
from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
[12:27] : اور اگر اس
کا کرتا پیچھے کی جانب سے پھاڑا گیاہے تو عورت جھوٹی ہے اور یوسف سچوں میں سے ہے
*****************
[12:28] : Khawind nay jo dekha ke
Yousuf ka kurta peeth ki jaanib say phaada gaya hai toh, saaf keh diya ke,
"yeh toh tum aurton ki chaal baazi hai, bay-shak tumhari chaal baazi bohat
badi hai.
[12:28] : فَلَمَّا
رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيْدِكُنَّۖ إِنَّ
كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ
[12:28] : So when her husband saw
his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan.
Indeed, your plan is great.
[12:28] : خاوند نے
جو دیکھا کہ یوسف کا کرتا پیٹھ کی جانب سے پھاڑا گیا ہے تو صاف کہہ دیا کہ یہ تو
تم عورتوں کی چال بازی ہے، بیشک تمہاری چال بازی بہت بڑی ہے۔
*****************
[12:29] : Yousuf abb iss baat ko
aati jaati karo aur (aye aurat) tu apnay gunaah say tauba kar, bayshak tu
gunahgaron mein say hai".
[12:29] : يُوسُفُ
أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَاۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ
ٱلْخَاطِـِٔينَ
[12:29] : Joseph, ignore this. And,
[my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
[12:29] : یوسف اب اس
بات کو آتی جاتی کرو اور (اے عورت) تو اپنے گناه سے توبہ کر، بیشک تو گنہگاروں میں
سے ہے۔
*****************
[12:30] : Aur shehar ki aurton mein
charcha honay laga ke, "Aziz ki Biwi apnay (jawaan) ghulam ko apna matlab
nikalnay kay liye behlanay phuslanay mein lagi rehti hai, inn kay dil mein
Yousuf ki mohabbat baith gaee hai, humaray khayaal mein toh woh sarrih gumraahi
mein hai".
[12:30] : وَقَالَ
نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن
نَّفْسِهِۦۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
[12:30] : And women in the city
said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has
impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
[12:30] : اور شہر کی
عورتوں میں چرچا ہونے لگا کہ عزیز کی بیوی اپنے (جوان) غلام کو اپنا مطلب نکالنے
کے لئے بہلانے پھسلانے میں لگی رہتی ہے، ان کے دل میں یوسف کی محبت بیٹھ گئی ہے،
ہمارے خیال میں تو وه صریح گمراہی میں ہے
*****************
[12:31] : Uss nay jab unn ki uss pur
fareb gheebat kaa haal sunaa, toh unhein bulwaa bhejaa aur unn kay liye aik
majlis murattab ki aur unn mein say har aik ko aik chhuri di aur kahaa,"
aye Yousuf Inn kay saamnay chalay aao". Unn aurtoun nay jab ussay dekha,
toh bohat bada jaanaa aur apnay haath kaat liye aur zabaan say nikal gaya kay,
"haashaa-lillah! Yeh insaan toh hargiz nahi, yeh toh yaqeenan koi bohat hi
buzurg farishta hai."
[12:31] : فَلَمَّا
سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَـًٔا
وَءَاتَتْ كُلَّ وَٰحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ ٱخْرُجْ عَلَيْهِنَّۖ
فَلَمَّا رَأَيْنَهُۥٓ أَكْبَرْنَهُۥ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَٰشَ
لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ
[12:31] : So when she heard of their
scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one
of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And
when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said,
"Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble
angel."
[12:31] : اس نے جب
ان کی اس پر فریب غیبت کا حال سنا تو انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے ایک مجلس
مرتب کی اور ان میں سے ہر ایک کو چھری دی۔ اور کہا اے یوسف! ان کے سامنے چلے آؤ،
ان عورتوں نے جب اسے دیکھا تو بہت بڑا جانا اور اپنے ہاتھ کاٹ لئے، اور زبان سے
نکل گیا کہ حاشاللہ! یہ انسان تو ہرگز نہیں، یہ تو یقیناً کوئی بہت ہی بزرگ فرشتہ
ہے
*****************
[12:32] : Uss waqt aziz-e-misr ki
biwi nay kahaa," Yehi hai jin kay baaray mein tum mujhay ta'nay day rahi
thein. Main nay har chand iss say apna matlab haasil karna chaahaa, Lekin yeh
baal baal bachaa rahaa; Aur jo kuchh mein iss say keh rahi hoo agar yeh na
karay ga toh, yaqeenan yeh qaid kar diyaa jaaega aur bay shak yeh bohat hi
bayizzat hoga."
[12:32] : قَالَتْ
فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِى لُمْتُنَّنِى فِيهِۖ وَلَقَدْ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ
فَٱسْتَعْصَمَۖ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسْجَنَنَّ
وَلَيَكُونًا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ
[12:32] : She said, "That is
the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he
firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be
imprisoned and will be of those debased."
[12:32] : اس وقت
عزیز مصر کی بیوی نے کہا، یہی ہے جن کے بارے میں تم مجھے طعنے دے رہی تھیں، میں نے
ہر چند اس سے اپنا مطلب حاصل کرنا چاہا لیکن یہ بال بال بچا رہا، اور جو کچھ میں
اس سے کہہ رہی ہوں اگر یہ نہ کرے گا تو یقیناً یہ قید کر دیا جائے گا اور بیشک یہ
بہت ہی بے عزت ہوگا
*****************
[12:33] : Yousuf (ALAIHIS SALAAM)
nay dua ki kay," aye meray parwardigaar! Jiss baat ki taraf yeh aurtein
mujhay bulaa rahi hain uss say toh mujhay jail khaana bohat pasand hai. Agar tu
nay inn ka fan e fareb mujh say door na kiyaa toh, mein toh inn ki taraf maael
hojaon gaa aur bilkul naadaano mein ja milungaa."
[12:33] : قَالَ
رَبِّ ٱلسِّجْنُ أَحَبُّ إِلَىَّ مِمَّا يَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِۖ وَإِلَّا
تَصْرِفْ عَنِّى كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلْجَٰهِلِينَ
[12:33] : He said, "My Lord,
prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do
not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the
ignorant."
[12:33] : یوسف نے
دعا کی کہ اے میرے پروردگار! جس بات کی طرف یہ عورتیں مجھے بلا رہی ہیں اس سے تو
مجھے جیل خانہ بہت پسند ہے، اگر تو نے ان کا فن فریب مجھ سے دور نہ کیا تو میں تو
ان کی طرف مائل ہو جاؤں گا اور بالکل نادانوں میں جا ملوں گا
*****************
[12:34] : Uss kay Rabb nay uss ki
dua qabool karli aur unn aurton kay dao paech uss say pher diye. Yaqeenan, woh
sunnay wala, jannay waala hai.
[12:34] : فَٱسْتَجَابَ
لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
[12:34] : So his Lord responded to
him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
[12:34] : اس کے رب
نے اس کی دعا قبول کر لی اور ان عورتوں کے داؤ پیچ اس سے پھیر دیے، یقیناً وه سننے
واﻻ جاننے واﻻ ہے
*****************
[12:35] : Phir unn tamaam
nishaaniyon ke dekh lenay kay baad bhi unhein yehi maslehat ma'loom hui kay
Yousuf ko kuchh muddat kay liye qaid khaana mein rakhein.
[12:35] : ثُمَّ
بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ
[12:35] : Then it appeared to them
after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a
time.
[12:35] : پھر ان
تمام نشانیوں کے دیکھ لینے کے بعد بھی انہیں یہی مصلحت معلوم ہوئی کہ یوسف کو کچھ
مدت کے لئے قید خانہ میں رکھیں
*****************
PAS DEEWAAR ZANDAA GUZRAY
AYYAAM AUR RAFEEQAAN ZANDAA KO DAAWAT-E-TAUHEED:
[12:36] : Uss kay saath hi do(2) aur
jawaan bhi qaid khaanay mein daakhil huay. Unn mein say aik nay kahaa
kay,"mein nay khwaab mein apnay aap ko sharaab nichodtay dekhaa hai."
Aur doosray nay kahaa, "mein nay apnay aap ko dekha hai kay mein apnay sir
par roti uthaaye huay hoon jisay parinday khaa rahay hain. Humein aap iss ki
ta'abeer bataiye; humein toh aap khoobiyon waalay shakhs dikhaee daytay
hain."
[12:36] : وَدَخَلَ
مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ
خَمْرًاۖ وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا
تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:36] : And there entered the
prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen
myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have
seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were
eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who
do good."
[12:36] : اس کے ساتھ
ہی دو اور جوان بھی جیل خانے میں داخل ہوئے، ان میں سے ایک نے کہا کہ میں نے خواب
میں اپنے آپ کو شراب نچوڑتے دیکھا ہے، اور دوسرے نے کہا میں نے اپنے آپ کو دیکھا
ہے کہ میں اپنے سر پر روٹی اٹھائے ہوئے ہوں جسے پرندے کھا رہے ہیں، ہمیں آپ اس کی
تعبیر بتایئے، ہمیں تو آپ خوبیوں والے شخص دکھائی دیتے ہیں
*****************
[12:37] : Yousuf(ALAIHIS SALAAM) nay
kaha, "Tumhein jo khaana diyaa jaata hai uss kay tumhaaray pass pahonchnay
say pehlay hi mein tumhein iss ki ta'beer batlaa doonga. Yeh sab uss ilm ki
badaulat hai jo mujhay meray Rabb nay sikhaayaa hai. Mein nay unn logon ka
mazhab chodh diyaa hai jo Allah par emaan nahi rakhtay, aur aakhirat kay bhi
munkir hain.
[12:37] : قَالَ لَا
يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ
قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓۚ إِنِّى تَرَكْتُ
مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
[12:37] : He said, "You will
not receive food that is provided to you except that I will inform you of its
interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me.
Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and
they, in the Hereafter, are disbelievers."
[12:37] : یوسف ﴿علیہ
السلام﴾ نے کہا تمہیں جو کھانا دیا جاتا ہے اس کے تمہارے پاس پہنچنے سے پہلے ہی
میں تمہیں اس کی تعبیر بتلا دوں گا۔ یہ سب اس علم کی بدولت ہے جو مجھے میرے رب نے
سکھایا ہے، میں نے ان لوگوں کا مذہب چھوڑ دیا ہے جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور
آخرت کے بھی منکر ہیں
*****************
[12:38] : Mein apnay baap daadaon
kay deen ka paaband hoon, ya'ni Ibraheem-o-Ishaq aur Yaqoob kay deen ka humein
hargiz yeh sazawaar nahi kay, ham Allah Ta'alaa kay saath kissi ko bhi shareek
karein. Ham par aur tamaam aur logon par Allah Ta'alaa ka yeh khaas fazal hai,
lekin aksar log naashukri kartay hain".
[12:38] : وَٱتَّبَعْتُ
مِلَّةَ ءَابَآءِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن
نُّشْرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَىْءٍۚ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى
ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
[12:38] : And I have followed the
religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to
associate anything with Allah . That is from the favor of Allah upon us and
upon the people, but most of the people are not grateful.
[12:38] : میں اپنے
باپ دادوں کے دین کا پابند ہوں، یعنی ابراہیم واسحاق اور یعقوب کے دین کا، ہمیں
ہرگز یہ سزاوار نہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی کو بھی شریک کریں، ہم پر اور
تمام اور لوگوں پر اللہ تعالیٰ کا یہ خاص فضل ہے، لیکن اکثر لوگ ناشکری کرتے ہیں
*****************
[12:39] : Aye meray qaid khaanay kay
saathiyon! Kya mutafarriq kaee aik parwardigaar behtar hain? Ya aik Allah,
zabardast taaqatwar?
[12:39] : يَٰصَىٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
[12:39] : O [my] two companions of
prison, are separate lords better or Allah? the One, the Prevailing?
[12:39] : اے میرے
قید خانے کے ساتھیو! کیا متفرق کئی ایک پروردگار بہتر ہیں؟ یا ایک اللہ زبردست
طاقتور؟
*****************
[12:40] : Uss kay siwaa tum jin ki
pooja paat kar rahay ho woh sab naam hi naam hain, jo tum nay aur tumhaaray
baap daadaon nay, khud hi ghadd liye hain. Allah Ta'alaa nay inn ki koi daleel
naazil nahi farmaee, farman-rawaee sirf Allah Ta'alaa hi ki hai, uss ka farmaan
hai kay tum sab siwaye uss kay kissi aur ki ibaadat na karo. Yehi deen durust
hai, lekin aksar log nahi jantay.
[12:40] : مَا
تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اَسْمَاۗءً سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ
وَاٰبَاۗؤُكُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍ ۭ اِنِ الْحُكْمُ
اِلَّا لِلّٰهِ ۭ اَمَرَ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّآ اِيَّاهُ ۭ ذٰلِكَ الدِّيْنُ
الْقَيِّمُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ
[12:40] : You worship not besides
Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which
Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah ,He has
commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but
most of the people do not know.
[12:40] : اس کے سوا
تم جن کی پوجا پاٹ کر رہے ہو وہ سب نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں
نے خود ہی گھڑ لئے ہیں ۔ اللہ تعالٰی نے ان کی کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی
فرمانروائی صرف اللہ تعالٰی کی ہے ، اس کا فرمان ہے کہ تم سب سوائے اس کے کسی اور
کی عبادت نہ کرو ، یہی دین درست ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
۔
*****************
[12:41] : Aye meray qaid khaanay kay
rafiqon! Tum dono mein say aik toh apnay baadshah ko sharaab pilaanay par
muqarrar hojayega, lekin doosra sooli par chadhaayaa jaayegaa aur parinday uss
ka sir noch noch khayein gay. tum dono jiss kay baaray mein tahqeeq kar rahay
thay uss kaam ka faisla kar diyaa gayaa."
[12:41] : يَٰصَىٰحِبَىِ
ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًاۖ وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ
فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦۚ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ
[12:41] : O two companions of
prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for
the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The
matter has been decreed about which you both inquire."
[12:41] : اے میرے
قیدخانے کے رفیقو! تم دونوں میں سے ایک تو اپنے بادشاه کو شراب پلانے پر مقرر ہو
جائے گا، لیکن دوسرا سولی پر چڑھایا جائے گا اور پرندے اس کا سرنوچ نوچ کھائیں گے،
تم دونوں جس کے بارے میں تحقیق کر رہے تھے اس کام کا فیصلہ کردیا گیا
*****************
[12:42] : Aur jiss ki nisbat Yousuf
ka gumaan tha kay unn dono mein say yeh choot jaayegaa," Uss say kahaa kay
apnay baadshaah say meraa zikr bhi kar denaa". Phir ussay shaitaan nay
apnay baadshaah say zikr karna bhulaa diyaa, Aur Yousuf nay kaee saal qaid
khaanay mein hi kaatay.
[12:42] : وَقَالَ
لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ
ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
[12:42] : And he said to the one
whom he knew would go free, "Mention me before your master." But
Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in
prison several years.
[12:42] : اور جس کی
نسبت یوسف کا گمان تھا کہ ان دونوں میں سے یہ چھوٹ جائے گا اس سے کہا کہ اپنے
بادشاه سے میرا ذکر بھی کر دینا، پھر اسے شیطان نے اپنے بادشاه سے ذکر کرنا بھلا
دیا اور یوسف نے کئی سال قیدخانے میں ہی کاٹے
*****************
BAADSHAH-E-MISR KA KHWAAB
AUR USS KI TA'BEER:
[12:43] : Baadshah nay kahaa,
"Mein nay khwaab mein dekhaa hai kay saat motti taazi farba gaayein hain
jin ko saat laaghar dubli patli gayein khaa rahi hain, aur saat baaliyan hain
hari hari aur doosri saat bilkul khushk. Aye darbaariyon! Meray iss khwaab ki
ta'beer batlao, agar tum khwaab ki ta'beer day saktay ho."
[12:43] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ إِنِّىٓ أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۖ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ
أَفْتُونِى فِى رُءْيَٰىَ إِن كُنتُمْ لِلرُّءْيَا تَعْبُرُونَ
[12:43] : And [subsequently] the
king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by
seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that
were] dry. O eminent ones! explain to me my vision, if you should interpret
visions."
[12:43] : بادشاه نے
کہا، میں نے خواب میں دیکھا ہے کہ سات موٹی تازی فربہ گائیں ہیں جن کو سات ﻻغر
دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالیاں ہیں ہری ہری اور دوسری سات بالکل خشک۔
اے درباریو! میرے اس خواب کی تعبیر بتلاؤ اگر تم خواب کی تعبیر دے سکتے ہو
*****************
[12:44] : Unho nay jawaab diyaa Kay,
"yeh toh udtay udatay pareshaan khwaab hain, Aur aisay shoreedah pareshaan
khwaabo ki ta'beer jannay waalay ham nahi."
[12:44] : قَالُوٓا۟
أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
[12:44] : They said, "[It is
but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of
dreams."
[12:44] : انہوں نے
جواب دیا کہ یہ تو اڑتے اڑاتے پریشان خواب ہیں اور ایسے شوریده پریشان خوابوں کی
تعبیر جاننے والے ہم نہیں
*****************
[12:45] : Unn do qaidiyon mein say
jo rihaa hua thaa ussay muddat kay baad yaad aagayaa aur kehnay laga,"Mein
tumhein iss ki ta'beer batla doonga, mujhay janay ki ijaazat dijiye."
[12:45] : وَقَالَ
ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم
بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
[12:45] : But the one who was freed
and remembered after a time said, "I will inform
[12:45] : ان دو
قیدیوں میں سے جو رہا ہوا تھا اسے مدت کے بعد یاد آگیا اور کہنے لگامیں تمہیں اس
کی تعبیر بتلا دوں گا مجھے جانے کی اجازت دیجئے
*****************
[12:46] : "Aye Yousuf! Aye
bohat baday sachchay Yousuf ! Aap humein iss khwab ki taabeer batlaiye kay saat
motti taaza gayein hain jinhein saat dubli patli gayein kha rahi hain aur saat
bilkul sabz khoshay hain aur saat hi doosray bhi bilkul khushk hain taakay mein
wapas jaa kar unn logo say kahoon kay woh sab jaan lein.
[12:46] : يُوسُفُ
أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ
سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍ لَّعَلِّىٓ
أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ
[12:46] : [He said], "Joseph, O
man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were]
lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may
return to the people; perhaps they will know [about you]."
[12:46] : اے یوسف!
اے بہت بڑے سچے یوسف! آپ ہمیں اس خواب کی تعبیر بتلایئے کہ سات موٹی تازی گائیں
ہیں جنہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات بالکل سبز خوشے ہیں اور سات ہی
دوسرے بالکل خشک ہیں، تاکہ میں واپس جاکر ان لوگوں سے کہوں کہ وه سب جان لیں
*****************
[12:47] : Yousuf nay jawaab diya
kay, "tum saat saal tak pay dar pay lagataar hasb-e-aadat ghalla boya
karna aur fasal kaat kar ussay baaliyo samet hi rehnay dayna siwaye apnay
khanay ki thodi si miqdaar kay.
[12:47] : قَالَ
تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِى سُنۢبُلِهِۦٓ
إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ
[12:47] : [Joseph] said, "You
will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its
spikes, except a little from which you will eat.
[12:47] : یوسف نے
جواب دیا کہ تم سات سال تک پے درپے لگاتار حسب عادت غلہ بویا کرنا، اور فصل کاٹ کر
اسے بالیوں سمیت ہی رہنے دینا سوائے اپنے کھانے کی تھوڑی سی مقدار کے
*****************
[12:48] : Uss kay baad saat saal
nihayat sakht qehat kay aayein gay woh uss ghallay ko kha jayein gay; jo tum
nay unn kay liye zakheera rakh chhoda tha siwaye uss thoday say kay jo tum rok
rakhtay ho.
[12:48] : ثُمَّ
يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ
إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ
[12:48] : Then will come after that
seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a
little from which you will store.
[12:48] : اس کے بعد
سات سال نہایت سخت قحط آئیں گے وه اس غلے کو کھا جائیں گے، جو تم نے ان کے لئے
ذخیره رکھ چھوڑا تھا، سوائے اس تھوڑے سے کے جو تم روک رکھتے ہو
*****************
[12:49] : Uss kay baad jo saal
aayega uss mein logon par khoob baarish barsaee jaaegi, aur uss mein
(sheera-e-angoor bhi) khoob nichodein gay".
[12:49] : ثُمَّ يَأْتِى
مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
[12:49] : Then will come after that
a year in which the people will be given rain and in which they will press
[olives and grapes]."
[12:49] : اس کے بعد
جو سال آئے گا اس میں لوگوں پر خوب بارش برسائی جائے گی اور اس میں (شیرہٴ انگور
بھی) خوب نچوڑیں گے
*****************
"MUQADDAMA
YOUSUF" KI FAILAY FIR SAY TAFSEESH KI MAIZON PAR:
[12:50] : Aur baadshah nay kaha,
"Yousuf ko meray pass laao". jab qaasid Yousuf kay pass pahoncha toh unhon
nay kaha, "apnay badshah kay pass waapas jaa aur uss say pooch kay unn
aurton ka haqeeqi waqea kya hai jinho nay apnay hath kaat liye thay? Unn kay
heelay ko (sahih taur par) jannay waala mera parwardigaar hi hai".
[12:50] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرْجِعْ إِلَىٰ
رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ ٱلنِّسْوَةِ ٱلَّٰتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّۚ
إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
[12:50] : And the king said,
"Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said,
"Return to your master and ask him what is the case of the women who cut
their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
[12:50] : اور بادشاه
نے کہا یوسف کو میرے پاس لاؤ، جب قاصد یوسف کے پاس پہنچا تو انہوں نے کہا، اپنے
بادشاه کے پاس واپس جا اور اس سے پوچھ کہ ان عورتوں کا حقیقی واقعہ کیا ہے جنہوں
نے اپنے ہاتھ کاٹ لئے، تھے؟ ان کے حیلے کو (صحیح طور پر) جاننے واﻻ میرا پروردگار
ہی ہے
*****************
[12:51] : Baadshah nay poocha,
"aye aurton! Uss waqt ka sahih waqea kya hai jab tum dao fareb karkay
Yousuf ko uss ki dili manshah say behkana chahati thi, unho nay saaf jawaab
diya kay, "ma'az Allah hum nay Yousuf mein koi buraee nahi paee, phir toh
aziz ki biwi bhi bol uthi kay, "abb toh sachchi baat nithar aaee. Mein nay
hi ussay warghalaya tha. uss kay ji say aur yaqeenan woh sachon mein say hai.
[12:51] : قَالَ مَا
خَطْبُكُنَّ إِذْ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِۦۚ قُلْنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا
عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوٓءٍۚ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْـَٰٔنَ حَصْحَصَ
ٱلْحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفْسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[12:51] : Said [the king to the
women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?"
They said, "Perfect is Allah ! We know about him no evil." The wife
of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought
to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
[12:51] : بادشاه نے
پوچھا اے عورتو! اس وقت کا صحیح واقعہ کیا ہے جب تم داؤ فریب کر کے یوسف کو اس کی
دلی منشا سے بہکانا چاہتی تھیں، انہوں نے صاف جواب دیا کہ معاذ اللہ ہم نے یوسف
میں کوئی برائی نہیں پائی، پھر تو عزیز کی بیوی بھی بول اٹھی کہ اب تو سچی بات
نتھر آئی۔ میں نے ہی اسے ورغلایا تھا، اس کے جی سے، اور یقیناً وه سچوں میں سے ہے
*****************
[12:52] : Yousuf alaihis salaam nay
kaha, "yeh iss waastay kay (aziz) jaan lay, kay mein nay uss ki peeth
peechhay uss ki khayaanat nahi ki, aur yeh bhi kay Allah dagha baazon kay
hathkanday chalnay nahi dayta.
[12:52] : ذَٰلِكَ
لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ
ٱلْخَآئِنِينَ
[12:52] : That is so al-'Azeez will
know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide
the plan of betrayers.
[12:52] : (یوسف علیہ
السلام نے کہا) یہ اس واسطے کہ (عزیز) جان لے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی
خیانت نہیں کی اور یہ بھی کہ اللہ دغابازوں کے ہتھکنڈے چلنے نہیں دیتا
*****************
[12:53] : Mein apnay nafs ki
paakeezgi bayaan nahi karta. Bay-shak nafs toh buraee par ubharnay waala hi
hai. magar yeh kay mera parwardigaar hi apna raham karay, yaqeenan mera paalnay
waala badi bakhsish karnay waala aur bohat meharbaani farmaanay waala
hai".
[12:53] : وَمَآ
اُبَرِّئُ نَفْسِيْ ۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوْۗءِ اِلَّا
مَارَحِمَ رَبِّيْ ۭ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
[12:53] : And I do not acquit
myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon
which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
[12:53] : میں اپنے
نفس کی پاکیزگی بیان نہیں کرتا بیشک نفس تو برائی پر ابھارنے والا ہی ہے مگر یہ کہ
میرا پروردگار ہی اپنا رحم کرے یقیناً میرا پالنے والا بڑی بخشش کرنے والا اور بہت
مہربانی فرمانے والا ہے ۔
*****************
SHAH MISR SAY HAZRAT
YOUSUF (ALAIHIS SALAAM) KI MULAQAAT:
[12:54] : Badshah nay kaha,
"Usse mere pass lao kay mein usse apne khas kaamo kay liye muqarrar kar
loon, phir jab uss say baat cheet ki toh, kehnay laga kay aap humaray haan aaj
say zee izzat aur amaanatdaar hain".
[12:54] : وَقَالَ
ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِىۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ
إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ
[12:54] : And the king said,
"Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And
when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in
position] and trusted."
[12:54] : بادشاه نے
کہا اسے میرے پاس لاؤ کہ میں اسے اپنے خاص کاموں کے لئے مقرر کر لوں، پھر جب اس سے
بات چیت کی تو کہنے لگا کہ آپ ہمارے ہاں آج سے ذی عزت اور امانت دار ہیں
*****************
[12:55] : (Yousuf nay) kaha,
"aap mujhay mulk kay khazanon par muqarrar kar dijiye, mein hifaazat
karnay waala aur ba khabar hoon".
[12:55] : قَالَ
ٱجْعَلْنِى عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلْأَرْضِۖ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
[12:55] : [Joseph] said,
"Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing
guardian."
[12:55] : (یوسف نے)
کہا آپ مجھے ملک کے خزانوں پر مقرر کر دیجئے، میں حفاﻇت کرنے واﻻ اور باخبر ہوں
*****************
[12:56] : Issi tarah hum nay Yousuf
alaihis salaam ko mulk ka qabza day diya. Kay woh jahaan kahein chahein,
rahein, sahein, hum jisay chahein apni rahmat pahoncha daytay hain. Hum neko
kaaron ka sawaab zaya nahi kartay.
[12:56] : وَكَذَٰلِكَ
مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ
بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:56] : And thus We established
Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our
mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do
good.
[12:56] : اسی طرح ہم
نے یوسف (علیہالسلام ) کو ملک کا قبضہ دے دیا۔ کہ وه جہاں کہیں چاہے رہے سہے، ہم
جسے چاہیں اپنی رحمت پہنچا دیتے ہیں۔ ہم نیکو کاروں کا ﺛواب ضائع نہیں کرتے
*****************
[12:57] : Yaqeenan emaan daron aur
parhezgaron ka ukhrawi ajar bohat hi behtar hai.
[12:57] : وَلَاَجْرُ
الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ
[12:57] : And the reward of the
Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
[12:57] : یقیناً
ایمان داروں اور پرہیزگاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے
۔
*****************
BRADARANAY YOUSUF KA MISR
KI TARAF PHELA SAFAR:
[12:58] : Yousuf kay bhai aaye aur
Yousuf kay pass gaye toh uss nay unhein pahchaan liya aur unhonay ussay na pe
hchaana.
[12:58] : وَجَآءَ
إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[12:58] : And the brothers of Joseph
came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he
was to them unknown.
[12:58] : یوسف کے
بھائی آئے اور یوسف کے پاس گئے تو اس نے انہیں پہچان لیا اور انہوں نے اسے نہ
پہچانا
*****************
[12:59] : Jab unhein unn ka asbaab
muhayya kar diya toh, kaha kay, "tum meray pass apnay uss bhai ko bhi lana
jo tumharay baap say hai, kiya tum nay nahi dekha kay mein poora naap kar deta
hoon? aur mein hoon bhi behtareen meizbaani karnay walon mein.
[12:59] : وَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ٱئْتُونِى بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْۚ أَلَا
تَرَوْنَ أَنِّىٓ أُوفِى ٱلْكَيْلَ وَأَنَا۠ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ
[12:59] : And when he had furnished
them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your
father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of
accommodators?
[12:59] : جب انہیں
ان کا اسباب مہیا کر دیا تو کہا کہ تم میرے پاس اپنے اس بھائی کو بھی ﻻنا جو
تمہارے باپ سے ہے، کیا تم نے نہیں دیکھا کہ میں پورا ناپ کر دیتا ہوں اور میں ہوں
بھی بہترین میزبانی کرنے والوں میں
*****************
[12:60] : Pus agar tum ussay lay kar
pass na aaye toh meri taraf say tumhein koi naap bhi na milayga balkay tum
meray qareeb bhi na phatakna".
[12:60] : فَإِن
لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
[12:60] : But if you do not bring
him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you
approach me."
[12:60] : پس اگر تم
اسے لے کر پاس نہ آئے تو میری طرف سے تمہیں کوئی ناپ بھی نہ ملے گا بلکہ تم میرے
قریب بھی نہ پھٹکنا
*****************
[12:61] : Unhon nay kaha,
"achcha hum uss kay baap ko uss ki baabat phuslayein gay, aur poori
koshish karein gay".
[12:61] : قَالُوا۟
سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
[12:61] : They said, "We will
attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do
[it]."
[12:61] : انہوں نے
کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے
*****************
[12:62] : Apnay khidmatgaron say
kaha ke, "unn ki poonji unhi ki boriyon mein rakh doh ke jab laut kar
apnay ahal-o-'ayaal mein jayein aur poonjiyon ko pehchaan lein toh bohat mumkin
hai ke yeh phir laut kar aayein".
[12:62] : وَقَالَ
لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[12:62] : And [Joseph] said to his
servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might
recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will
[again] return."
[12:62] : اپنے خدمت
گاروں سے کہا کہ ان کی پونجی انہی کی بوریوں میں رکھ دو کہ جب لوٹ کر اپنے اہل
وعیال میں جائیں اور پونجیوں کو پہچان لیں تو بہت ممکن ہے کہ یہ پھر لوٹ کر آئیں
*****************
BIN YAMEEN KO LANAY KAY
WADAY KI PAASDARI AUR HAZRAT YA'QOOB (ALAIHIS SALAAM) KI PIDRANA NASAEH:
[12:63] : Jab yeh log laut kar apnay
walid kay pass gaye toh kahnay lagay ke, "hum say toh ghallay ka naap rok
liya gaya. Abb aap humaray sath humaray bhai ko bhejiye ke hum paymana bhar kar
layein aur hum uss ki nigehbaani kay zimmay daar hain".
[12:63] : فَلَمَّا
رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ
فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
[12:63] : So when they returned to
their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied
to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed,
we will be his guardians."
[12:63] : جب یہ لوگ
لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا۔ اب
آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر ﻻئیں اور ہم اس کی
نگہبانی کے ذمہ دار ہیں
*****************
[12:64] : Yaqoob (alaihis salaam)
nay kaha, "mujhay toh iss ki baabat tumhara bus waisa hi aitbaar hai,
jaisa iss say pehlay iss kay bhai kay baaray mein tha, bus Allah hi behtareen
haafiz hai aur woh sab meharbaanon say bada meharbaan hai".
[12:64] : قَالَ هَلْ
ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُۖ
فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَٰفِظًاۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ
[12:64] : He said, "Should I
entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his
brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of
the merciful."
[12:64] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا کہ مجھے تو اس کی بابت تمہارا بس ویسا ہی اعتبار ہے جیسا اس سے
پہلے اس کے بھائی کے بارے میں تھا، بس اللہ ہی بہترین حافﻆ ہے اور وه سب مہربانوں
سے بڑا مہربان ہے
*****************
[12:65] : Jab unhon nay apna asbaab
khola toh apna sarmaya maujood paya jo unn ki janib lauta diya gaya tha. Kehnay
lagay, "aye humaray baap humein aur kya chahiye, Dekhiye toh yeh humara
sarmaya bhi humein waapas lauta diya gaya hai. Hum apnay khaandan ko rasad laa
deingay aur apnay bhai ki nigraani rakhein gay aur aik oont kay bojh ka ghalla
zyada layeingay. Yeh naap toh bahot aasaan hai".
[12:65] : وَلَمَّا
فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْۖ قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِىۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَاۖ وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
[12:65] : And when they opened their
baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our
father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us.
And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain
an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
[12:65] : جب انہوں
نے اپنا اسباب کھوﻻ تو اپنا سرمایہ موجود پایا جو ان کی جانب لوٹا دیا گیا تھا۔
کہنے لگے اے ہمارے باپ ہمیں اور کیا چاہیئے۔ دیکھئے تو یہ ہمارا سرمایہ بھی ہمیں
واپس لوٹا دیا گیا ہے۔ ہم اپنے خاندان کو رسد ﻻدیں گے اور اپنے بھائی کی نگرانی
رکھیں گے اور ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ زیاده ﻻئیں گے۔ یہ ناپ تو بہت آسان ہے
*****************
[12:66] : Yaqoob (alaihis salaam)
nay kaha, "Mein toh issay hargiz hargiz tumharay sath na bhejoonga, jabtak
ke tum Allah ko beech mein rakh kar mujhay qual-o-qarar na doh ke tum issay
meray pass pahoncha dohgay, siwaye uss aik soorat kay, ke tum sab giraftaar kar
liye jao". Jab unhon nay paakka qaul-o-qarar day diya toh unhon nay kaha
ke, "hum jo kuch kehtay hain Allah uss par nigehbaan hai".
[12:66] : قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى
بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ
ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
[12:66] : [Jacob] said, "Never
will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will
bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And
when they had given their promise, he said, " Allah, over what we say, is
Witness."
[12:66] : یعقوب
(علیہ السلام) نے کہا! میں تو اسے ہرگز ہرگز تمہارے ساتھ نہ بھیجوں گا جب تک کہ تم
اللہ کو بیچ میں رکھ کر مجھے قول وقرار نہ دو کہ تم اسے میرے پاس پہنچا دو گے،
سوائے اس ایک صورت کے کہ تم سب گرفتار کر لئے جاؤ۔ جب انہوں نے پکا قول قرار دے
دیا تو انہوں نے کہا کہ ہم جو کچھ کہتے ہیں اللہ اس پر نگہبان ہے
*****************
[12:67] : Aur Yaqoob (Alaihis salaam)
nay kaha, "aye meray bachchon! Tum sab aik darwazay say na jana balkay
kaee juda juda darwazon mein say dakhil hona. Mein Allah ki taraf say aanay
wali kissi cheez ko tum say nahi taal sakta. Hukm sirf Allah hi ka chalta hai.
Mera kaamil bharosa ussi par hai aur har aik bharosa karnay waalay ko ussi par
bharosa karna chahiye".
[12:67] : وَقَالَ
يٰبَنِيَّ لَا تَدْخُلُوْا مِنْۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادْخُلُوْا مِنْ اَبْوَابٍ
مُّتَفَرِّقَةٍ ۭ وَمَآ اُغْنِيْ عَنْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ ۭ اِنِ
الْحُكْمُ اِلَّا لِلّٰهِ ۭعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۚ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُوْنَ
[12:67] : And he said, "O my
sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot
avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah
; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed]
rely."
[12:67] : اور (
یعقوب علیہ السلام ) نے کہا اے میرے بچو! تم سب ایک دروازے سے نہ جانا بلکہ کئی
جدا جدا دروازوں میں سے داخل ہونا ۔ میں اللہ کی طرف سے آنے والی کسی چیز کو تم سے
ٹال نہیں سکتا حکم صرف اللہ ہی کا چلتا ہے میرا کامل بھروسہ اسی پر ہے اور ہر ایک
بھروسہ کرنے والے کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہیئے
۔
*****************
[12:68] : Jab woh unhi raaston say
jin ka hukm unn kay waalid nay unhein diya tha, gaye. kuch na tha ke Allah nay
jo baat muqarrar kar di hai woh uss say unhein zara bhi bacha lay. Magar Yaqoob
(Alaihis salaam) kay dil mein aik khayaal (paida hua) jisay uss nay poora kar
liya, bila shuba woh humaray sikhlaye huye 'ilm ka aalim tha lekin aksar log
nahi jaantay.
[12:68] : وَلَمَّا
دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ
ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ
لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
[12:68] : And when they entered from
where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all
except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And
indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but
most of the people do not know.
[12:68] : جب وه انہی
راستوں سے جن کا حکم ان کے والد نے انہیں دیا تھا، گئے۔ کچھ نہ تھا کہ اللہ نے جو
بات مقرر کر دی ہے وه اس سے انہیں ذرا بھی بچا لے۔ مگر یعقوب (علیہ السلام) کے دل
میں ایک خیال (پیدا ہوا) جسے اس نے پورا کر لیا، بلاشبہ وه ہمارے سکھلائے ہوئے علم
کا عالم تھا لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
*****************
MISR MEIN DOBARA AMAD AUR
PIYAALA GUM HONAY KA TAFSEELI TAZKARA:
[12:69] : Yeh sab jab Yousuf kay
pass pahonch gaye toh uss nay apnay bhai ko apnay pass bitha liya aur kaha ke,
"mein tera bhai (Yousuf) hun, pus yeh jo kuch kartay rahay uss ka kuch
ranj nakar".
[12:69] : وَلَمَّا
دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠
أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[12:69] : And when they entered upon
Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your
brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
[12:69] : یہ سب جب
یوسف کے پاس پہنچ گئے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس بٹھا لیا اور کہا کہ میں
تیرا بھائی (یوسف) ہوں، پس یہ جو کچھ کرتے رہے اس کا کچھ رنج نہ کر
*****************
[12:70] : Phir jab unhein unn ka
saamaan asbaab theek thaak kar kay diya toh apnay bhai kay asbaab mein pani
peene ka pyala rakh diya. Phir aik aawaz daynay waalay nay pukar kar kaha ke,
"aye qaafilay waalon! Tum log toh chor ho".
[12:70] : فَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ
مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَٰرِقُونَ
[12:70] : So when he had furnished
them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his
brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are
thieves."
[12:70] : پھر جب
انہیں ان کا سامان اسباب ٹھیک ٹھاک کرکے دیا تو اپنے بھائی کے اسباب میں پانی پینے
کا پیالہ رکھ دیا۔ پھر ایک آواز دینے والے نے پکار کر کہا کہ اے قافلے والو! تم
لوگ تو چور ہو
*****************
[12:71] : Unhon nay unn ki taraf
munh pher kar kaha ke, "tumhari kya cheez kho gaee hai?"
[12:71] : قَالُوا۟
وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
[12:71] : They said while
approaching them, "What is it you are missing?"
[12:71] : انہوں نے
ان کی طرف منھ پھیر کر کہا کہ تمہاری کیا چیز کھوئی گئی ہے؟
*****************
[12:72] : Jawaab diya ke,
"shahi paymana gumm hai, jo ussay lay aaye, ussay ek oont kay bojh ka
ghalla milay ga. Iss waaday ka mein zaamin hun".
[12:72] : قَالُواُ۟ صُوَاعَ
ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ
[12:72] : They said, "We are
missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of]
a camel's load, and I am responsible for it."
[12:72] : جواب دیا
کہ شاہی پیمانہ گم ہے جو اسے لے آئےاسے ایک اونٹ کے بوجھ کا غلہ ملے گا۔ اس وعدے
کا میں ضامن ہوں
*****************
[12:73] : Unhon nay kaha,
"Allah ki qasam! Tum ko khoob 'ilm hai ke, hum mulk mein fasaad phailanay
kay liye nahi aaye, aur na hum chor hain".
[12:73] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا
سَٰرِقِينَ
[12:73] : They said, "By Allah,
you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land,
and we have not been thieves."
[12:73] : انہوں نے
کہا اللہ کی قسم! تم کو خوب علم ہے کہ ہم ملک میں فساد پھیلانے کے لئے نہیں آئے
اور نہ ہم چور ہیں
*****************
[12:74] : Unhon nay kaha,
"achcha chor ki kya saza hai agar tum jhootay ho?"
[12:74] : قَالُوا۟
فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَٰذِبِينَ
[12:74] : The accusers said,
"Then what would be its recompense if you should be liars?"
[12:74] : انہوں نے
کہا اچھا چور کی کیا سزا ہے اگر تم جھوٹے ہو؟
*****************
[12:75] : Jawaab diya ke, "uss
ki saza yehi hai ke jiss kay asbaab mein say paaya jaye, wohi uska badla
hai.Hum toh aisay zaalimon ko yehi saza diya kartay hain".
[12:75] : قَالُوا۟
جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى
ٱلظَّٰلِمِينَ
[12:75] : [The brothers] said,
"Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be
its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
[12:75] : جواب دیا
کہ اس کی سزا یہی ہے کہ جس کے اسباب میں سے پایا جائے وہی اس کا بدلہ ہے۔ ہم تو
ایسے ﻇالموں کو یہی سزا دیا کرتے ہیں
*****************
[12:76] : Pus Yousuf nay un kay
saamaan ki talash karna shuro'o ki apnay bhai kay saamaan ki talashi say
pehlay. phir uss paymanay ko apnay bhai kay saamaan. (zanbeel) say nikaala. Hum
nay Yousuf kay liye issi tarah yeh tadbeer ki. Uss baadshah ki khanoon ki roo
say yeh apnay bhai ko na lay ja sakta tha magar yeh ke Allah ko manzoor ho. Hum
jiss kay chaahein darjay buland kar dein. har zee ilm par fauqiyat rakhnay
waala doosra zee ilm maujood hai.
[12:76] : فَبَدَاَ
بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۗءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۗءِ
اَخِيْهِ ۭ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَ ۭ مَا كَانَ لِيَاْخُذَ اَخَاهُ فِيْ
دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۗءَ اللّٰهُ ۭ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ
نَّشَاۗءُ ۭ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ
[12:76] : So he began [the search]
with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the
bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his
brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in
degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more]
knowing.
[12:76] : پس یوسف نے
ان کے سامان کی تلاش شروع کی اپنے بھائی کے سامان کی تلاشی سے پہلے پھر اس پیمانہ
کو اپنے بھائی کے سامان ( زنبیل ) سے نکالا ہم نے یوسف کے لئے اسی طرح یہ تدبیر کی
اس بادشاہ کی قانون کی رو سے یہ اپنے بھائی کو نہ لے جاسکتا تھا مگر یہ کہ اللہ کو
منظور ہو ہم جس کے چاہیں درجے بلند کر دیں ہر ذی علم پر فوقیت رکھنے والا دوسرا ذی
علم موجود ہے ۔
*****************
[12:77] : Unho nay kaha ke,
"agar iss nay chori ki (toh koi ta'ajjub ki baat nahi) iss ka bhai bhi
pehlay chori kar chuka hai. Yousuf (alaihis-salaam) nay iss baat ko apnay dil
mein rakh liya aur un kay samnay bilkul zaahir na kiya. Kaha ke, "tum
badtar jagah mein ho; aur jo tum bayaan kartay ho ussay Allah hi khoob jaanta
hai".
[12:77] : ققَالُوٓا۟
إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُۥ مِن قَبْلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِى
نَفْسِهِۦ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًاۖ وَٱللَّهُ
أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
[12:77] : They said, "If he
steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within
himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in
position, and Allah is most knowing of what you describe."
[12:77] : انہوں نے
کہا کہ اگر اس نے چوری کی (تو کوئی تعجب کی بات نہیں) اس کابھائی بھی پہلے چوری کر
چکا ہے۔ یوسف (علیہ السلام) نے اس بات کو اپنے دل میں رکھ لیا اور ان کے سامنے
بالکل ﻇاہر نہ کیا۔ کہا کہ تم بدتر جگہ میں ہو، اور جو تم بیان کرتے ہو اسے اللہ
ہی خوب جانتا ہے
*****************
[12:78] : Unho nay kaha, "aye
aziz-e-misr! Iss kay waalid bohat badi umar kay, bilkul boodhay shakhs hain.
Aap iss kay badlay hum mein say kissi ko lay lijiye. Hum dekhtay hain ke aap
baday nek nafs hain".
[12:78] : قَالُوا۟
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا
مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
[12:78] : They said, "O 'Azeez,
indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him.
Indeed, we see you as a doer of good."
[12:78] : انہوں نے
کہا کہ اے عزیز مصر! اس کے والد بہت بڑی عمر کے بالکل بوڑھے شخص ہیں۔ آپ اس کے
بدلے ہم میں سے کسی کو لے لیجئے۔ ہم دیکھتے ہیں کہ آپ بڑے نیک نفس ہیں
*****************
[12:79] : Yousuf (alaihis-salaam)
nay kaha, "hum nay jiss kay pass apni cheez paae hai, uss kay siwa doosray
ki giraftaari karnay say Allah ki panaah chahtay hain; aisaa karnay say toh hum
yaqeenan na insaafi karnay waalay ho jayeingay".
[12:79] : قَالَ مَعَاذَ
ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًا
لَّظَٰلِمُونَ
[12:79] : He said, "[I seek]
the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our
possession. Indeed, we would then be unjust."
[12:79] : یوسف (علیہ
السلام) نے کہا ہم نے جس کے پاس اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا دوسرے کی گرفتاری کرنے
سے اللہ کی پناه چاہتے ہیں، ایسا کرنے سے تو ہم یقیناً ناانصافی کرنے والے ہو
جائیں گے
*****************
UTRAY CHEHRON KE SAATH
GHAR WAAPSI AUR APNI SAFAAI KAY DALAAEL:
[12:80] : Jab yeh uss say maayoos
hogaye toh tanhaae mein baith kar mashwara karnay lagay. Unn mein jo sab say
bada tha uss nay kaha, "tumhein m'aloom nahi kay tumhaaray waalid nay tum
say Allah ki qasam lay kar pukhta qaul-o-qarar liya hai, aur iss say pehlay
Yousuf kay baaray mein tum kotaahi kar chukay ho. Pas mein toh iss sarzameen
say na taloonga jab tak ke waalid saahab khud mujhay ijaazat na dein. ya Allah
Ta'alaa meray m'uamlay ka faisla kar day; wohi behtareen faisla karnay waala
hai.
[12:80] : فَلَمَّا
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟ مِنْهُ خَلَصُوا۟ نَجِيًّاۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ
تَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ
وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِى يُوسُفَۖ فَلَنْ أَبْرَحَ ٱلْأَرْضَ حَتَّىٰ
يَأْذَنَ لِىٓ أَبِىٓ أَوْ يَحْكُمَ ٱللَّهُ لِىۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ
[12:80] : So when they had despaired
of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them
said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by
Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never
leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is
the best of judges.
[12:80] : جب یہ اس
سے مایوس ہو گئے تو تنہائی میں بیٹھ کر مشوره کرنے لگے۔ ان میں جو سب سے بڑا تھا
اس نے کہا تمہیں معلوم نہیں کہ تمہارے والد نے تم سے اللہ کی قسم لے کر پختہ قول
قرار لیا ہے اور اس سے پہلے یوسف کے بارے میں تم کوتاہی کر چکے ہو۔ پس میں تو اس
سرزمین سے نہ ٹلوں گا جب تک کہ والد صاحب خود مجھے اجازت نہ دیں یا اللہ تعالیٰ
میرے معاملے کا فیصلہ کر دے، وہی بہترین فیصلہ کرنے واﻻ ہے
*****************
[12:81] : Tum sab waalid saahab ki
khidmat mein wapas jao aur kaho ke, "abba ji ! Aap kay saahabzaaday nay
chori ki, aur hum nay wohi gawaahi di thi jo hum jaantay thay. Hum kuch gaib ki
hifaazat karnay waalay na thay,
[12:81] : ٱرْجِعُوٓا۟
إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا
شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ
[12:81] : Return to your father and
say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify
except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
[12:81] : تم سب والد
صاحب کی خدمت میں واپس جاؤ اور کہو کہ اباجی! آپ کے صاحبزادے نے چوری کی اور ہم نے
وہی گواہی دی تھی جو ہم جانتے تھے۔ ہم کچھ غیب کی حفاﻇت کرنے والے نہ تھے
*****************
[12:82] : Aap uss shehar kay logon
say daryaaft farmaa lein jahaan hum thay, aur uss qaafilay say bhi pooch lein,
jiss kay saath hum aaye hain; aur yaqeenan hum bilkul sachchay hain.
[12:82] : وَسْـَٔلِ
ٱلْقَرْيَةَ ٱلَّتِى كُنَّا فِيهَا وَٱلْعِيرَ ٱلَّتِىٓ أَقْبَلْنَا فِيهَاۖ
وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
[12:82] : And ask the city in which
we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
[12:82] : آپ اس شہر
کے لوگوں سے دریافت فرما لیں جہاں ہم تھے اور اس قافلہ سے بھی پوچھ لیں جس کے ساتھ
ہم آئے ہیں، اور یقیناً ہم بالکل سچے ہیں
*****************
[12:83] : (Yaqoob alaihis-salaam
nay) kaha, "yeh toh nahi; balkay tum nay apni taraf say baat bana li ;pus
ab sabar hi behtar hai. Qareeb hai ke Allah Ta'alaa unn sab ko meray pass hi
pahoncha day. Wohi ilm-o-hikmat waala hai.
[12:83] : قَالَ بَلْ
سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًاۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن
يَأْتِيَنِى بِهِمْ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[12:83] : [Jacob] said,
"Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most
fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who
is the Knowing, the Wise."
[12:83] : (یعقوب علیہ
السلام نے) کہا یہ تو نہیں، بلکہ تم نے اپنی طرف سے بات بنالی، پس اب صبر ہی بہتر
ہے۔ قریب ہے کہ اللہ تعالیٰ ان سب کو میرے پاس ہی پہنچا دے۔ وه ہی علم وحکمت واﻻ
ہے
*****************
HAZRAT YA'QOOB ALAIHIS
SALAAM KI SEHAT PAR ASRAAT E GHAM:
[12:84] : Phir unn say munh pher
liya aur kaha, "haaye Yousuf! Unn ki aankhein ba wajah ranj-o-ghum kay
safaid ho chuki thein aur woh gham ko dabaaye huay thay.
[12:84] : وَتَوَلَّىٰ
عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ
ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ
[12:84] : And he turned away from
them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white
from grief, for he was [of that] a suppressor.
[12:84] : پھر ان سے
منھ پھیر لیا اور کہا ہائے یوسف! ان کی آنکھیں بوجہ رنج وغم کے سفید ہو چکی تھیں
اور وه غم کو دبائے ہوئے تھے
*****************
[12:85] : Beton nay kaha,
"wallah! Aap hamesha Yousuf ki yaad hi mein lagay rahein gay, yahaan tak
ke ghul jayein, ya khatam hi ho jayein".
[12:85] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ تَفْتَؤُا۟ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ
ٱلْهَٰلِكِينَ
[12:85] : They said, "By Allah,
you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of
those who perish."
[12:85] : بیٹوں نے
کہا واللہ! آپ ہمیشہ یوسف کی یاد ہی میں لگے رہیں گے یہاں تک کہ گھل جائیں یا ختم
ہی ہو جائیں
*****************
[12:86] : Unho nay kaha ke,
"mein toh apni pareshaniyon aur ranj ki faryaad Allah hi say kar raha
hoon; mujhay Allah ki taraf say woh baatein m'aloom hain jo tum nahi jaantay.
[12:86] : قَالَ
إِنَّمَآ أَشْكُوا۟ بَثِّى وَحُزْنِىٓ إِلَى ٱللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا
لَا تَعْلَمُونَ
[12:86] : He said, "I only
complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that
which you do not know.
[12:86] : انہوں نے
کہا کہ میں تو اپنی پریشانیوں اور رنج کی فریاد اللہ ہی سے کر رہا ہوں، مجھے اللہ
کی طرف سے وه باتیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے
*****************
TEESRI BAAR SAFAR KI
TYAARI AUR YA'QOOB (ALAIHIS SALAAM) KA HAZRAT YOUSUF (ALAIHIS SALAAM)WA
BUNYAMEEN KO TALAASH KARNAY KA HUKM:
[12:87] : "Meray pyaray
bachchon!Tum jao aur Yousuf (alaihis salaam) ki, aur uss kay bhai ki poori
talaash karo. aur Allah ki rahmat say naa umeed naa ho. Yaqeenan Rab ki rahmat
say naa umeed wohi hotay hain jo kaafir hotay hain".
[12:87] : يٰبَنِيَّ
اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَايْـــــَٔـسُوْا
مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۭ اِنَّهٗ لَا يَايْـــــَٔـسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا
الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ
[12:87] : O my sons, go and find out
about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no
one despairs of relief from Allah except the disbelieving people.
[12:87] : میرے پیارے
بچو! تم جاؤ اور یوسف ( علیہ السلام ) کی اور اس کے بھائی کی پوری طرح تلاش کرو
اور اللہ کی رحمت سے نا امید نہ ہو ۔ یقیناً رب کی رحمت سے نا امید وہی ہوتے ہیں
جو کافر ہوتے ہیں ۔
*****************
HAZRAT YOUSUF (ALAIHIS
SALAAM) KA BHAIYON KO MUA'AF KARNA:
[12:88] : Phir jab yeh log Yousuf
(alaihis salaam) ke pass pahonchay toh kehnay lagay ke, "aye aziz! Hum ko
aur humaaray khaandaan ko dukh pahoncha hai. Hum haqeer poonji laaye hain, pas
aap humein pooray gallay ka naap dijiye, aur hum par khairaat kijiye, Allah
Ta'alaa khairaat karnay waalon ko badla dayta hai".
[12:88] : فَلَمَّا
دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا
الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ
عَلَيْنَا ۭ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِيْنَ
[12:88] : So when they entered upon
Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and
we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be
charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
[12:88] : پھر جب یہ
لوگ یوسف ( علیہ السلام ) کے پاس پہنچے تو کہنے لگے کہ اے عزیز! ہم کو اور ہمارے
خاندان کو دکھ پہنچا ہے ہم حقیر پونجی لائے پس آپ ہمیں پورے غلے کا ناپ دیجئے اور
ہم پر خیرات کیجئے اللہ تعالٰی خیرات کرنے والوں کو بدلہ دیتا ہے
۔
*****************
[12:89] : Yousuf nay kaha,
"jaantay bhi ho ke tum nay Yousuf aur uss kay bhai kay saath apni nadaani
ki haalat mein kya kiya?"
[12:89] : قَالَ هَلْ
عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ
[12:89] : He said, "Do you know
what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
[12:89] : یوسف نے
کہا جانتے بھی ہو کہ تم نے یوسف اوراس کے بھائی کے ساتھ اپنی نادانی کی حالت میں
کیا کیا؟
*****************
[12:90] : Unho nay kaha, "kya
(waqaee) tu hi Yousuf (alaihis salaam) hai?". Jawaab diya kay, "haan
mein Yousuf (alaihis salaam) hoon, aur yeh mera bhai hai. Allah nay hum par
fazal o-karam kiya. Baat yeh hai kay jo bhi parhezgaari aur sabar karay toh
Allah Ta'alaa kissi nekokaar ka ajar zaaya nahi karta".
[12:90] : قَالُوْٓا
ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُ ۭ قَالَ اَنَا يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ ۡ قَدْ مَنَّ
اللّٰهُ عَلَيْنَا ۭ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا
يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ
[12:90] : They said, "Are you indeed
Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has
certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed,
Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
[12:90] : انہوں نے
کہا کیا ( واقعی ) تو ہی یوسف ( علیہ السلام ) ہے جواب دیا کہ ہاں میں یوسف ( علیہ
السلام ) ہوں اور یہ میرا بھائی ہے اللہ نے ہم پر فضل و کرم کیا بات یہ ہے کہ جو
بھی پرہیز گاری اور صبر کرے تو اللہ تعالٰی کسی نیکوکار کا اجر ضائع نہیں کرتا
۔
*****************
[12:91] : Unho nay kaha, "Allah
ki qasam! Allah Ta'alaa nay tujhay hum par bartari di hai, aur yeh bhi bilkul
sach hai kay hum khata kaar thay.
[12:91] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
[12:91] : They said, "By Allah,
certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been
sinners."
[12:91] : انہوں نے
کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے
کہ ہم خطا کار تھے
*****************
[12:92] : Jawab diya, "aaj tum
par koi malamat nahi. Allah tumhein bakhshay, woh sab meharbano say bara
meharban hai".
[12:92] : قَالَ لَا
تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَۖ يَغْفِرُ ٱللَّهُ لَكُمْۖ وَهُوَ أَرْحَمُ
ٱلرَّٰحِمِينَ
[12:92] : He said, "No blame
will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most
merciful of the merciful."
[12:92] : جواب دیا
آج تم پر کوئی ملامت نہیں ہے۔ اللہ تمہیں بخشے، وه سب مہربانوں سے بڑا مہربان ہے
*****************
[12:93] : "Mera yeh kurta tum
lay jao, aur issay meray waalid kay munh par daal doh, ke woh dekhnay lagein,
aur aajayein, aur apnay tamaam khaandan ko meray pass lay aao".
[12:93] : ٱذْهَبُوا۟
بِقَمِيصِى هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِى يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِى
بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ
[12:93] : Take this, my shirt, and
cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your
family, all together."
[12:93] : میرا یہ
کرتا تم لے جاؤ اور اسے والد کے منھ پر ڈال دو کہ وه دیکھنے لگیں، اور آجائیں اور
اپنے تمام خاندان کو میرے پاس لےآؤ
*****************
"BINAAYI KI
WAAPSI"......KHUDRAT E ILAHI KA A'ZEEM KARISHMA:
[12:94] : Jab yeh qafila juda hua
toh unn kay waalid nay kaha, "mujhay toh Yousuf ki khushboo aarahi hai,
agar tum mujhay sathyaaya hua qaraar na do.."
[12:94] : وَلَمَّا
فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوْلَآ أَن
تُفَنِّدُونِ
[12:94] : And when the caravan
departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of
Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in
mind."
[12:94] : جب یہ
قافلہ جدا ہوا تو ان کے والد نے کہا کہ مجھے تو یوسف کی خوشبو آرہی ہے اگر تم مجھے
سٹھیایا ہوا قرار نہ دو
*****************
[12:95] : Woh kehnay lagay kay,
"wallah aap apnay ussi puraanay khabt mein mubtila hain".
[12:95] : قَالُوا۟
تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ
[12:95] : They said, "By Allah,
indeed you are in your [same] old error."
[12:95] : وه کہنے
لگے کہ واللہ آپ اپنے اسی پرانے خبط میں مبتلا ہیں
*****************
[12:96] : Jab khushkhabri denay
waalay nay pahonch kar, unn kay munh par woh kurta daala, ussi waqt woh phir
say beena hogaye. Kaha! "Kiya mein tum say na kaha karta tha kay mein
Allah ki taraf say woh baatein janta hoon, jo tum nahi jaantay?".
[12:96] : فَلَمَّآ
أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًاۖ قَالَ
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
[12:96] : And when the bearer of
good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again]
seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you
do not know?"
[12:96] : جب خوشخبری
دینے والے نے پہنچ کر ان کے منھ پر وه کرتا ڈاﻻ اسی وقت وه پھر سے بینا ہوگئے۔
کہا! کیا میں تم سے نہ کہا کرتا تھا کہ میں اللہ کی طرف سے وه باتیں جانتا ہوں جو
تم نہیں جانتے
*****************
[12:97] : Unho nay kaha, "abba
ji! Aap humaaray liye gunahon ki bakhsish talab kijiye, bay shak hum qusoor
waar hain".
[12:97] : قَالُوا۟
يَٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
[12:97] : They said, "O our
father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
[12:97] : انہوں نے
کہا ابا جی! آپ ہمارے لئے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے بیشک ہم قصور وار ہیں
*****************
[12:98] : Kaha, "achcha mein
jald hi tumharay liye apnay parwardigaar say bakhsish maangoonga, woh bohat
bada bakhshnay waala, aur nihaayat meharbaani karnay waala hai".
[12:98] : قَالَ
سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
[12:98] : He said, "I will ask
forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the
Merciful."
[12:98] : کہا اچھا
میں جلد ہی تمہارے لئے اپنے پروردگار سے بخشش مانگوں گا، وه بہت بڑا بخشنے واﻻ اور
نہایت مہربانی کرنے وﻻ ہے
*****************
"KHANDAN E
YA'QOOB" ARAAZ E MISR MEIN:
[12:99] : Jab yeh sara gharaana
Yousuf kay pass pahonch gaya toh Yousuf nay apnay maa baap ko apnay pass jagah
di aur kaha kay, "Allah ko manzoor hai toh aap sab aman-o amaan kay sath
misr mein aao".
[12:99] : ففَلَمَّا
دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ
إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
[12:99] : And when they entered upon
Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah
willing, safe [and secure]."
[12:99] : جب یہ سارا
گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا
کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن وامان کے ساتھ مصر میں آؤ
*****************
[12:100] : Aur apnay takht par apnay
maa baap ko ooncha bithaya, aur sab uss kay saamnay sajday mein girr gaye. Tab
kaha kay, "abba ji! Yeh meray pehlay kay khwab ki tabeer hai. meray rabb
nay ussay sachcha kar dikhaaya, uss nay meray saath bada ehsaan kiya. jab kay
mujhay jail khaanay say nikala, aur aap logon ko sehra say lay aaya. uss
ikhtilaaf kay baad jo shaitaan nay mujh mein, aur meray bhaiyon mein daal diya
tha. Mera Rabb jo chahay uss kay liye behtareen tadbeer karnay waala hai, Aur
woh bohat ilm-o hikmat waala hai.
[12:100] : وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا
تَأْوِيلُ رُءْيَٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّاۖ وَقَدْ أَحْسَنَ
بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ
أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ
لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
[12:100] : And he raised his parents
upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my
father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it
reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and
brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement]
between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed,
it is He who is the Knowing, the Wise.
[12:100] : اور اپنے
تخت پر اپنے ماں باپ کو اونچا بٹھایا اور سب اس کے سامنے سجدے میں گر گئے۔ تب کہا
کہ اباجی! یہ میرے پہلے کے خواب کی تعبیر ہے میرے رب نے اسے سچا کر دکھایا، اس نے
میرے ساتھ بڑا احسان کیا جب کہ مجھے جیل خانے سے نکالا اور آپ لوگوں کو صحرا سے لے
آیا اس اختلاف کے بعد جو شیطان نے مجھ میں اور میرے بھائیوں میں ڈال دیا تھا۔ میرا
رب جو چاہے اس کے لئے بہترین تدبیر کرنے واﻻ ہے۔ اور وه بہت علم وحکمت واﻻ ہے
*****************
[12:101] : "Aye meray
perwerdigaar! Tu nay mujhay mulk ataa farmaya, aur tu nay mujhay khwab ki
tabeer sikhlaee. Aye aasmaan-o zameen kay paida karnay waalay! Tu hi dunya aur
aakhirat mein mera wali (dost) aur kaar saaz hai. tu mujhay islam ki halat mein
faut kar aur neko mein mila day".
[12:101] : رَبِّ قَدْ
ءَاتَيْتَنِى مِنَ ٱلْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِى مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنتَ وَلِىِّۦ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِۖ
تَوَفَّنِى مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
[12:101] : My Lord, You have given
me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams.
Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the
Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
[12:101] : اے میرے
پروردگار! تو نے مجھے ملک عطا فرمایا اور تو نے مجھے خواب کی تعبیر سکھلائی۔ اے
آسمان وزمین کے پیدا کرنے والے! تو ہی دنیا وآخرت میں میرا ولی (دوست) اور کارساز
ہے، تو مجھے اسلام کی حالت میں فوت کر اور نیکوں میں ملا دے
*****************
GAIB KI BAATEIN ALLAH
TA'ALAA HAZRAT MUHAMMAD SALLALLAHU ALAIHI WASALAM KO BATATAY THAY:
[12:102] : Yeh ghaib ki khabron mein
say hai jiss ki hum aap ki taraf wahee kar rahay hain. Aap unn kay pass na thay
jab kay unho nay apni baat thaan li thi, aur woh fareb karnay lagay thay.
[12:102] : ذَٰلِكَ
مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
أَجْمَعُوٓا۟ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ
[12:102] : That is from the news of
the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them
when they put together their plan while they conspired.
[12:102] : یہ غیب کی
خبروں میں سے ہے جس کی ہم آپ کی طرف وحی کر رہے ہیں۔ آپ ان کے پاس نہ تھے جب کہ
انہوں نے اپنی بات ٹھان لی تھی اور وه فریب کرنے لگے تھے
*****************
[12:103] : Jo aap laakh chahein,
lekin aksar log emaandaar na hongay.
[12:103] : وَمَآ
أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
[12:103] : And most of the people,
although you strive [for it], are not believers.
[12:103] : جو آپ لاکھ
چاہیں لیکن اکثر لوگ ایمان دار نہ ہوں گے
*****************
[12:104] : Aap unn say iss par koi
ujrat talab nahi kar rahay hain. Yeh toh tamaam dunya kay liye niri naseehat hi
naseehat hai.
[12:104] : وَمَا
تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَٰلَمِينَ
[12:104] : And you do not ask of
them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
[12:104] : آپ ان سے
اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں۔ یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت
ہے
*****************
[12:105] Aasmanon aur zameen mein
bohat si nishaniyaan hain. Jin say yeh munh moday guzar jaatay hain.
[12:105] وَكَأَيِّن
مِّنْ ءَايَةٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا
مُعْرِضُونَ
[12:105] : And how many a sign
within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are
turning away.
[12:105] : آسمانوں
اور زمین میں بہت سی نشانیاں ہیں۔ جن سے یہ منھ موڑے گزر جاتے ہیں
*****************
EMAAN RAKHNAY KAY BAWAJOOD
BHI MUSHRIK! YAKEEN MAANIYE!
[12:106] : Unn mein say aksar log
ba-wajood Allah par emaan rakhnay kay bhi mushrik hi hain.
[12:106] : وَمَا
يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
[12:106] : And most of them believe
not in Allah except while they associate others with Him.
[12:106] : ان میں سے
اکثر لوگ باوجود اللہ پر ایمان رکھنے کے بھی مشرک ہی ہیں
*****************
[12:107] : Kya woh iss baat say bay
khauf hogaye hain kay, unn kay pass Allah kay azaabon mein say koi aam azaab
aajaye, ya unn par achanak qayaamat toot paday, aur woh bay khabar hi ho?
[12:107] : اَفَاَمِنُوْٓا
اَنْ تَاْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَاْتِيَهُمُ السَّاعَةُ
بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ
[12:107] : Then do they feel secure
that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of
Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not
perceive?
[12:107] : کیا وہ اس
بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان کے پاس اللہ کے عذابوں میں سے کوئی عام عذاب آجائے
یا ان پر اچانک قیامت ٹوٹ پڑے اور وہ بے خبرہی ہوں
۔
*****************
[12:108] : Aap keh dijiye kay,
"meri raah yehi hai. Mein aur meray muttabeyeen Allah ki taraf bula rahay
hain, pooray yaqeen aur aetmaad kay saath. Aur Allah paak hai, aur mein
mushrikon mein nahi.
[12:108] : قُلْ
هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۷ عَلٰي بَصِيْرَةٍ اَنَا وَمَنِ
اتَّبَعَنِيْ ۭ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ
[12:108] : Say, "This is my
way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is
Allah ; and I am not of those who associate others with Him."
[12:108] : آپ کہہ
دیجئے میری راہ یہی ہے میں اور میرے متبعین اللہ کی طرف بلا رہے ہیں پورے یقین اور
اعتماد کے ساتھ ۔ اور اللہ پاک ہے اور میں مشرکوں میں نہیں
۔
*****************
TAMAAM AMBIYAAN WA RASOOL
MARD HI THAY:
[12:109] : Aap say pehlay basti
walon mein hum nay jitnay Rasool bhejay hain, sab mard hi thay, jinki taraf hum
wahee naazil farmatay gaye. Kya zameen mein chal phir kar unho nay dekha nahi
kay insay pehlay kay logon ka kaisa kuchh anjaam hua? Yaqeenan aakhirat ka ghar
parhezgaro kay liye bohat hi behtar hai kya phir bhi tum nahi samajhtay?
[12:109] : وَمَآ مِن
قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰٓۗ أَفَلَمْ
يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن
قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ۗ أَفَلَا
تَعْقِلُونَ
[12:109] : And We sent not before
you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of
cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the
end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who
fear Allah ; then will you not reason?
[12:109] : آپ پہلے ہم
نے بستی والوں میں جتنے رسول بھیجے ہیں سب مرد ہی تھے جن کی طرف ہم وحی نازل
فرماتے گئے۔ کیا زمین میں چل پھر کر انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کے لوگوں
کا کیسا کچھ انجام ہوا؟ یقیناً آخرت کا گھر پرہیزگاروں کے لئے بہت ہی بہتر ہے، کیا
پھر بھی تم نہیں سمجھتے
*****************
'AZAAB KI TA KHAIR PAR
AMBIYAAN (ALAIHIS SALAAM) KI MAYOOSI' FIKR ANGEZ MAQAAM:
[12:110] : Yahaan tak kay jab Rasool
naa umeed honay lagay aur woh (qaum kay log) khayaal karnay lagay kay unhein
jhoot kaha gaya. fauran hi humari madad unn kay pass aa pahonchi, jissay hum
nay chaha ussay nejat di gaee. Baat yeh hai kay humaara azaab gunehgaron say
wapas nahi kiya jaata.
[12:110] : حَتَّىٰٓ
إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ
نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ
ٱلْمُجْرِمِينَ
[12:110] : [They continued] until,
when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there
came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment
cannot be repelled from the people who are criminals.
[12:110] : یہاں تک کہ
جب رسول ناامید ہونے لگے اور وه (قوم کے لوگ) خیال کرنے لگے کہ انہیں جھوٹ کہا
گیا۔ فوراً ہی ہماری مدد ان کے پاس آپہنچی جسے ہم نے چاہا اسے نجات دی گئی۔ بات یہ
ہے کہ ہمارا عذاب گناهگاروں سے واپس نہیں کیا جاتا
*****************
[12:111] : Unn kay bayaan mein aqal
waalon kay liye yaqeenan naseehat aur ibrat hai. yeh quran jhoot banaee hui
baat nahi, balkay yeh tasdeeq hai, unn kitabon ki jo iss say pehlay ki hain.
khol khol kar bayaan karnay waala hai har cheez ko, aur hidayat aur rehmat hai
emaan daar logon kay liye.
[12:111] : لَقَدْ
كَانَ فِيْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِي الْاَلْبَابِ ۭ مَا كَانَ حَدِيْثًا
يُّفْتَرٰى وَلٰكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ
شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ
[12:111] : There was certainly in
their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a
narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed
explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
[12:111] : ان کے بیان
میں عقل والوں کے لئے یقیناً نصیحت اور عبرت ہے یہ قرآن جھوٹ بنائی ہوئی بات نہیں
بلکہ یہ تصدیق ہےان کتابوں کی جو اس سے پہلے کی ہیں کھول کھول کر بیان کرنے والا
ہے ہرچیز کو اور ہدایت اور رحمت ہے ایمان دار لوگوں کے لئے
-
*****************
No comments:
Post a Comment